1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
|
# translation of kmines.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Stevkovski <[email protected]>, 2003.
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експертско"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Број на мини:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Изберете ниво:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мини (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Откривање"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Автоматско откривање"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Менување на знаменце"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Менување на знаменцето ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Овозможи ознака ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Овозможи тастатура"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паузирај ако прозорецот го загуби фокусот"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Магично“ откривање"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ги поставува знаменцата и ги отвори ги квадратите кога се тривијални."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Поврзувања на глувчето"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Кога е вклучено „магичното“ откривање, ја губите способноста да постигнете "
"најдобри резултати."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Боја на знаменцето:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Боја на експлозијата:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Боја на грешката:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Боја на %n мина:\n"
"Боја на %n мини:\n"
"Боја на %n мини:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Откриен е случај"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоматски е откриен случај"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Поставено е знаменце"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Отстрането е знаменце"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Поставен е прашалник"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Отстранет е прашалник"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Кликања"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Оди надолу"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Оди надесно"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Оди налево"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Оди на левиот раб"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Оди на десниот раб"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Оди на горниот раб"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Оди на долниот раб"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Откриј мина"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Обележи мина"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматско откривање"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Стапка на решавање..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај дневник"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Повтори дневник"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Зачувај дневник..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Вчитај дневник..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Сопствена игра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра со тастатура"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "КМини е класична игра на чистење на минско поле"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "КМини"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Сликички со насмевки"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Решавач/Советник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим на магично откривање"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Пресметај го процентот на решавање"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент на успешност:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент на успешност: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Преостанати мини.<br/>Станува <font color=\"red\">црвено</font> кога "
"имате означено повеќе случаи отколку што постојат мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Притиснете за почеток на нова игра"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминато време.<br/>Станува <font color=\"blue\">сино</font>ако е "
"најдобар резултат и <font color=\"red\">црвено</font> ако е најдобро време.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Минско поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притиснете за да продолжите"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозија!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е добиена!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е изгубена!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Кога решавачот ви дава совет, вашиот резултат нема да биде додаден на "
"најдобрите резултати."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Поглед на дневникот на играта"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотеката веќе постои. Да запишам врз неа?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не можам да го прочитам редот %1 од XML-датотеката."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневникот не е препознаен."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Големина на квадратот."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина на полето за играње."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина на полето за играње."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Бројот на мини во полето за играње."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални "
"ситуации."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на сложеност."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акции на копчето од глувчето"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја на мината"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали менито е видливо."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "П&отег"
|