1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# translation of kreversi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Почетник)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Просечен)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Експерт)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Престани со размислување"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Продолжи со размислување"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Смени ги стр&аните"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи последен потег"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозволени потези"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
"најдобри резултати.\n"
"Што сакате да направите?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини ја старата игра"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжи ја старата игра"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Играта е зачувана."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не може да ги смените страните за време на потегот на компјутерот."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Известување"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Ако ги смените страните, вашиот резултат нема да биде додаден на најдобрите "
"резултати."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Вие сте на потег"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Компјутерот е на потег"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекинато)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозволен потег"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Крај на играта"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нерешено!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Играта е нерешена!\n"
"\n"
"Вие : %1\n"
"Компјутерот: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Играта заврши"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е добиена!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Честито, победивте!\n"
"\n"
"Вие : %1\n"
"Компјутерот: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е изгубена!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Ја изгубивте играта!\n"
"\n"
"Вие :%1\n"
"Компјутерот: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Игра на табла во TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Машината за играње, пренесена од неговиот JAVA-аплет."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментари и чистење на бубачки."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Тродимензионални пулови"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Средување, поправки на бубачки, некои подобрувања."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бел"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Црн"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Црвен"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја на човекот-играч."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја на компјутерскиот играч."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Дали да се користат анимации."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзината на анимациите."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Степенот на фокусирање на таблата."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачината на компјутерскиот играч."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Дали да се користи слика за подлога."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика што ќе се користи како подлога."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали е видливо менито."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сиви пулови"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј ја игра"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Лежерно"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Натпреварувачки"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Вештина на &компјутерот"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечен"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина на анимациите"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи алатник"
|