blob: 7d61cd273097ca89d8dc29fc5f4f63f29f6783f2 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
|
# translation of kruler.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Zoran Dimovski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ова е алатка за мерење на одалеченоста на пикселите и на боите на екранот. Таа "
"е корисна за работење на изгледот на дијалозите, веб страните итн."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ова е тековната одалеченост мерена во пиксели."
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ова е тековната боја претставена во хексадецимални rgb бидејќи може да го "
"користите во HTML или како име на QColor. Правоаголната позадина ги покажува "
"боите на пикселите во малиот квадрат на крајот на линискиот курсор."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Исток"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Југ"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "За&врти Надесно"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Заврти На&лево"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Кратко"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "С&редно"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Високо"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ширина на &Цел Екран"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Должина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Из&бери Боја..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Избери &Фонт..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Висина на &цел екран"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "TDE Екрански Лењир"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Лињер на екранот за К работната околина"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Почетна порта до TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "\"Владимир Стефанов\""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "\"[email protected]\""
|