1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
|
# translation of kcm_krfb.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <[email protected]>, 2003.
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2004.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Контролен модул за делење на раб. површини"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Конфигурирај делење на површини"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Немате отворена покана."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Отвори покани: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Делење на површини</h1> Овој модул ви овозможува да гоконфигурирате "
"делењето на работните површини во TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Прис&тап"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Покани"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Немате отворени покани."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Создади и &менаџирај ги поканите..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Кликнете за да ги видите или избришете отворените покани."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Непоканети поврзувања"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Дозволи &непоканети поврзувања"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да дозволите поврзување без покана. Ова е корисно "
"ако сакате да пристапите далечински (преку мрежа) на вашата површина."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Објави го &сервисот на мрежата"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ако дозволите непоканети поврзувања и ја овозможите оваа опција, Делењето на "
"порвшина ќе го објави сервисот и вашиот идентитет на локалната мрежа, за "
"луѓето да можат да ве најдат вас и вашиот компјутер."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Потврди непоканети поврзувања пред прифаќање"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ако е овозможено, ќе се појави дијалог кога некој сака да се поврзе, "
"прашувајќи ве дали сакате да го прифатите поврзувањето."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Д&озволи непоканети поврзувања да ја контролираат површината"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да дозволите на непоканет корисник да ја "
"контролира вашата површина (користејќи глушец и тастатура)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ако дозволите непоканети поврзувања, многу е препорачливо да поставите "
"лозинка за да го заштитите вашиот компјутер од неавторизиран пристап."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сесија"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Параметри на сесијата"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Секогаш оневозможи слика во &позадина"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да ја оневозможите позадинската слика во текот на "
"одддалечената сесија. Инаку клиентот решава дали позадината е вклучена или "
"исклучена."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежна портa"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Автоматски д&одели порта"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да доделите портa автоматски. Ова е препорачливо "
"освен ако вашето поставување на мрежата бара да користите фиксна порта, на "
"пример заради заштитен ѕид."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порта:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Внеси го тука бројот на TCP-портата"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Користете го ова поле за да наместите статичен број на порта за сервисот за "
"делење на раб. површина. Забележете дека ако оваа порта е веќе во употреба "
"од сервисот за делење на раб. површина, истата нема да биде пристапна се "
"додека не ја ослободите. Препорачливо е да доделите порта автоматски освен "
"ако знаете што правите.\n"
"Повеќето VNC-клиенти користат број на екран наместо вистинската порта. Овој "
"број на екран е оддалеченоста од портата 5900, па така портата 5901 го има "
"бројот на екран 1."
|