summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 8fedb896a3f65305ec33e5e853005f11254f54a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
# translation of krdc.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <[email protected]>, 2003.
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2004.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Внесете комбинација од копчиња"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Внесениот компјутер го нема бараниот формулар."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправен URL или компјутер"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви "
"дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да "
"куцате. Ако содржината не ја собира на вашиот екран, кликнете на копчето кај "
"алатките за цел екран или за промена на големина. За да го завршите "
"поврзувањето, само затворете го прозорецот."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Поставувам поврзување..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверувам автентичност..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвувам површина..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Само гледање"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Секогаш прикажи го локалниот курсор"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автокриење вкл/искл"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цел екран"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Размер на преглед"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има "
"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина "
"автоматски ќе се префрли на најблиската резолуција."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Размер"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во "
"вашиот прозорец."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Специјални копчиња"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Внесете специјални копчиња."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-"
"Del на оддалечениот компјутер."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Поврзување со оддалечената површина"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Започни со приказ на цел екран"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Започни во регуларен прозорец"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим со низок квалитет (слабо кодирање, осумбитна боја)."

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим со среден квалитет (слабо кодирање, со загуба)."

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим со висок квалитет, стандардно (Hextile-кодирање)."

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Го пушта VNC во сразмерен режим"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Го прикажува локалниот курсор (само за VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ја пребришува ја листата за енкодирање на VNC (пр. „hextile raw“)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обезбедете ја лозинката во датотека"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име на компјутерот, пр. „localhost:1“"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Поврзување со оддалечена површина"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Заден крај на RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Оригинален VNC-прегледувач и дизајн на протокол"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Енкодирање TightVNC "

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Енкодирање ZLib "

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Датотеката со лозинка „%1“ не постои."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешен формат на геометрија, мора да е ширина х висина"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Делена површина"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостојна површина"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандардно"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале "
"правилно подршката за SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Разгледувањето не е можно"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Се појави грешка за време на скенирањето на мрежата."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при скенирање"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профили на &компјутер"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Стандардни за &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметри на нови поврзувања"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Стандардни за RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Внесете ја лозинката."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран "
"rdesktop."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Неуспех на rdesktop "

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Неуспех при поврзување"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на "
"копчиња: %5, КПаричник: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна проверка за автентичност"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка."

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низок"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на "
"вашите поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за "
"компјутер, можете да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се "
"поврзете ќе можете повторно да ги конфигурирате."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Отстрани ги &сите компјутери"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на "
"оддалечената страна:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како Ctrl+Alt"
"+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Оддалечена &површина:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се "
"поврзете, одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да "
"биде било која валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува "
"со 0. Ако немате број на екран, обидете се со 0 или 1.\n"
"Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Разгледај <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или "
"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP "
"ќе бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:<h3>Примери</h3>за компјутер наречен "
"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>се поврзува на VNC-серверот на "
"„megan“ со приказ број 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>подолга форма "
"за истата работа</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>се поврзува на RDP-"
"серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Рескенирај"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да "
"трае неколку секунди додека да одговорат сите системи."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Внесете израз за барање"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа "
"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј "
"опис се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако "
"го оставите полето празно ќе се прикажат сите системи."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Опсег:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во "
"овој случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се "
"поврзете на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат "
"системите, па листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го "
"изберете, а кликнете двапати за веднаш да се поврзете."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Голема (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Сопствена (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тука може да ја одредите резолуцијата на оддалечениот компјутер. Оваа "
"резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде "
"прикажана."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Германски (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Германски (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британски англиски (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "САД англиски (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литвански (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француски (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француски (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италијански (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапонски (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвиски (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенечки (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова "
"поставување за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни "
"кодови на серверот."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатура:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи К&Паричник за лозинки"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Резолуција на &површина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Длабочина на боја:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски бои (8 бита)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи бои (16 бита)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Вистински (24 бита)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога "
"се поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат "
"земени овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите "
"сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но "
"може да го успори поврзувањето."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип на по&врзување:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. "
"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и "
"ако имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако "
"оддалечениот систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна "
"врска ќе предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја "
"зголеми брзината на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет "
"на сликата, посебно во режим на „Низок квалитет“."