1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
|
# translation of kmoon.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <[email protected]>, 2000.
# Vladimir Stefanov <[email protected]>, 2003.
# Vladislav Bidikov <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Индикатор на месечеви мени за TDE"
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "&About"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "За Индикаторот на месечеви мени"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <[email protected]>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <[email protected]>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <[email protected]>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <[email protected]>"
msgstr ""
"Напишано од Stephan Kulow <[email protected]>\n"
"\n"
"Аплетот е направен од M G Berberich <[email protected]>\n"
"\n"
"Лунарниот код е на Chris Osburn <[email protected]>\n"
"\n"
"Графиката е на Tim Beauchamp <[email protected]>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Промени го приказот"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Агол на приказ:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Ова ја ротира месечината во правилен\n"
"агол за вашата локација, како што се гледа од екваторот.\n"
"\n"
"Овој агол е (скоро) невозможно да се\n"
"пресмета од кој било системски податок,\n"
"па затоа вие можете тука да наместите како\n"
"сакате KMoon да ја прикаже месечината.\n"
"Почетната вредност е 0, но малку е веројатно\n"
"дека месечината ја гледате од овој агол."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Префрли на јужна хемисфера"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Префрли на северна хемисфера"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Исклучи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Вклучи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Месечината, како што ќе ја прикаже KMoon\n"
"според вашите тековни параметри и време."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Полна месечина"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Млада месечина"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Прва четвртина (млада месечина беше вчера)\n"
"Прва четвртина (%n дена после млада месечина)\n"
"Прва четвртина (%n дена после млада месечина)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Прва четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Последна четвртина (утре е полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена до полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена до полна месечина)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Последна четвртина (вчера беше полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена после полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена после полна месечина)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последна четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Прва четвртина (утре е млада месечина)\n"
"Прва четвртина (%n дена до млада месечина)\n"
"Прва четвртина (%n дена до млада месечина)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <[email protected]>"
#~ msgstr ""
#~ "Напишано од Stephan Kulow <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "Лунарниот код е на Chris Osburn <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "Графиката е на Tim Beauchamp <[email protected]>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Помести ја месечината за неколку денови"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
|