blob: 64a70a1169cb7e724d464ad6f3147ddc35d7eb10 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
|
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <[email protected]>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:47+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Malay <[email protected]>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Berikutan arahan, anda ada beberapa pemegang tempat yang akan digantikan "
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - satu nama fail\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail "
"setempat\n"
"%u - satu URL\n"
"%U - senarai URL\n"
"%d - folder bagi fail yang hendak dibuka\n"
"%D - senarai folder\n"
"%i - ikon\n"
"%m - miniikon\n"
"%c -kapsyen"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Menghidupkan &lancar maklum balas"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Tempatkan di dalam dulang sistem"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komen:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "A&rahan:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Laluan Ke&rja:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Jalankan di term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Pilihan t&erminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Jalankan sebagai pengguna lain"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Nama pengguna:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Kekun&ci pintasan semasa:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Kekunci <b>%1</b> tidak boleh digunakan kerana ia sudah digunakan untuk "
"mengaktifkan <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Kekunci <b>%1</b> tidak boleh digunakan di sini kerana sedang digunakan."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor pusat kawalan TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor Pusat kawalan TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyelenggara"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Penyelenggara Terdahulu"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Penulis Asal"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Subme&nu Baru"
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Item Baru..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Pemisah Baru"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Anda telah membuat perubahan kepada Pusat Kawalan.\n"
"Anda ingin menyimpan perubahan ini atau membuangnya?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Simpan Perubahan Pusat Kawalan?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Anda telah membuat perubahan kepada menu.\n"
"Anda ingin menyimpan perubahan ini atau membuangnya?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Simpan Perubahan Menu?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Penyunting menu TDE "
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenu yang hendak diprapilih"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entri menu yang hendak diprapilih"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Penyunting Menu TDE "
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Tidak dapat tulis ke %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Hidden]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Submenu Baru"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nama submenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Item Baru"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nama item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Perubahan menu tidak dapat disimpan disebabkan oleh masalah berikut:"
|