1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
|
# Malay translation
# MIMOS Open Source <[email protected]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 03:56+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <[email protected]>\n"
"Language-Team: Malay <[email protected]>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Selitkan Fail..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Selitkan Tarikh"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Bersihkan Ruang"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Baris:000000 Lajur: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Baris: 1 Lajur: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Semak eja: Telah mula."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Semak eja"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Semak eja: %1% siap"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Semak eja: Digugurkan."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Semak eja: Siap"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell tidak dapat dimulakan.\n"
"Pastikan ISpell anda dikonfigur dengan betul dan ada dalam PATH anda."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Semak eja: Rosak"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell rosak."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fail yang anda minta lebih besar daripada yang direka bentuk untuk KEdit. "
"Pastikan anda mempunyai sumber sistem yang cukup untuk memuatkan fail ini "
"dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk "
"mengendalikan fail besar seperti KWrite. "
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Mencuba Buka Fail Besar"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Siap"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Selitkan Fail"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dokumen ini telah diubah suai.\n"
"Anda mahu simpan dokumen ini?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail.\n"
"Keluar?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Tulis: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail dengan nama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti hendak tulis ganti fail ini?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis Ganti"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Simpan sebagai: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumen Baru]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Baris: %1 Lajur: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarikh: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fail: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Pencetakan dihenti paksa."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Pencetakan selesai."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Anda telah tetapkan satu folder"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fail yang ditetapkan itu tidak wujud"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca untuk fail ini."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Tidak dapat buat sandaran fail asal."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Tidak dapat tulis fail."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Tidak dapat simpan fail."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL\n"
"%1 cacat bentuk"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Tidak dapat muat turun fail."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Tetingkap Baru Dicipta"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Muat Perintah Siap"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor teks TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Pengekodan yang hendak digunakan untuk dokumen berikut"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fail atau URL hendak dibuka"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fon Editor"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Warna Teks dalam Kawasan Editor"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Penyemak Ejaan"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Pilih Pengekodan..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Pilih Pengekodan"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Pilih pengekodan untuk fail teks:"
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Pengekodan Piawai"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengekodan piawai"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Guna warna &biasa"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Warna &latar depan:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Warna &latar belakang:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Guna warna biasa."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod pembalutan"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Balut pada lajur"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Balut &kata:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Pembalutan Lembut"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Balut &lajur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL\n"
#~ "%1 cacat bentuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"
|