summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminput.po
blob: ccaddfb08a522c0e147176f3305110a4dc2370ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcminput.po to
# Norwegian translations for TDE Base, kcminput
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003.
# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekerinnstillingene er endret."

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten og svart"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte pekere"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor og svart"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte pekere"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten og hvit"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, hvite pekere"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor og hvit"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, hvite pekere"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Koble til»"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådløs mus"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådløs hjulmus"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk mus"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjent mus"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». "
"Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på "
"venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en "
"treknappers mus forbli uendret."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standard i TDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss "
"av for dette valget."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du "
"holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk "
"starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi "
"deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det "
"blir valgt."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt"

#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Pekertema"

#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pekerakselerasjon:"

#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
"styrekule eller et annet pekeredskap).<p>En høy akselerasjonsverdi vil føre "
"til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små bevegelser med "
"musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at musepekeren "
"flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den."

#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pekerterskel:"

#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X."
"<p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. "
"Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt "
"flytte pekeren til andre deler av skjermen."

#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer "
"etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."

#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""

#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"

#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere "
"linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en "
"draoperasjon settes i gang."

#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"

#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes "
"en draoperasjon i gang."

#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjulet ruller med:"

#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer "
"teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom "
"dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet "
"bare flyttet en side fram eller tilbake."

#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"

#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"

#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"

#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "R&epetisjonsintervall:"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"

#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høyeste fart:"

#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksler/sek"

#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"

#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"

#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"  piksel\n"
" piksler"

#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"  linje\n"
" linjer"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å "
"se resultatet):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? <br> "
"Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte "
"det med dette?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Vil du overskrive temaet?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Intet tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassiske X-pekerne"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ikke endre pekertemaet"

#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Mus"

#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkefølge"

#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Høyrehend&t"

#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vendt rulleretning"

#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."

#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."

#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"

#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start"

#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"

#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"

#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Forsinke&lse:"

#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på trådløs mus"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, "
"men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
"tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut "
"hvordan dette kan rettes"

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløsning"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ganger per tomme"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ganger per tomme"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"