summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
blob: 14ed8adb2cab339e9f3ae9d4514e3f57ba9cca15 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2002,2003.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
# Bjorn Steensrud <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected],[email protected]"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke "
"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Skriftstørrelse"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,<br> "
"uansett hva nettstedet er satt opp til"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrifttype:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrift:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivskrift:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språktegnsett"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så "
"det skulle ikke være nødvendig å endre dette."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
"regel."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i "
"lista."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i "
"listeboksen."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerte bilder"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en "
"liste."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et "
"plassholderbilde skal vises i stedet."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. "
"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå "
"øverst i lista."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med "
"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som "
"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./."

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som "
"passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde."

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere "
"noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å "
"endre noe her."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmerker"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
"bokmerke."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
"bokmerkene som er avmerket."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"

#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle "
"skjemaer."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Største antall fullføringer:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopp&førsel"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Endre musepeker over lenker"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) "
"når den står over en lenke."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved "
"å trykke midtre museknapp på den."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke "
"på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
"museknapp og flytt på musa."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Last bilder a&utomatisk"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis "
"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste "
"dem ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n"
"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse "
"vil du kanskje skru av denne funksjonen."

#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Slå på filter"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på "
"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. <br>Spesielt om du har en "
"treg nettforbindelse vil du nok slå på denne funksjonen for å få en bedre "
"nettopplevelse."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en "
"bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse "
"forespørslene."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Und&erstrek lenker:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: "
"<br><ul><li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li><li>zb<zAldri:"
"</b> understrek aldri hyperlenker</li><li><b>Flyt:</b> understrek når "
"musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul><br><i>NB: dette kan "
"overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjoner:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis bare en gang"

#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: <br><ul><li><b>Slått "
"på</b>: viser hele animasjonen.</li><li><b>Slått av</b>: Viser aldri "
"animationen. Viser bare startbilde i animasjonen.</li><li><b>Vis bare en "
"gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"

#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Bruk &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan "
"inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan "
"være en sikkerhetsrisiko."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for "
"å endre den."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. "
"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger "
"fjernes."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra regel-"
"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og "
"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-"
"maskinen kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive "
"til filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan "
"endre fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra "
"visse nettsteder mer spillerom."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har "
"som standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, "
"såoppgi stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien "
"til den mappa som inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
"her."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det "
"tar lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den "
"kjøre. Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal "
"kjøre. Dersom du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen "
"kjøre så lenge Konqueror kjører."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endre Java-regel"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Java&Script globalt"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) "
"som kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører "
"sikkerhetsproblemer for enhver nettleser."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Skru &på feilsøker"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra regel-"
"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og "
"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>- og "
"<i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen din "
"med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for "
"å endre den."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. "
"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil "
"bli fjernet."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "System JavaScript-regel"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&mene-spesifikt"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endre Java/JavaScript-regel"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åpne nye vinduer:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Bruk system"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spør"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller "
"tastetrykk."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
"kommandoen <i>window.open()</i>.  Dette er nyttig dersom du er på en del "
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
"<br><br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> for å "
"fungere skikkelig.  Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du "
"vet hva du gjør."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Endre vindusstørrelse:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>window."
"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan "
"slike forsøk skal behandles."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindu:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</"
"i> den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike "
"forsøk skal behandles."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuser vindu:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
"hvordan slike forsøk skal behandles."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endre statuslinjetekst:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</"
"i> den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
"behandles."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Godta språk:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Godta tegnkart:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
"Praksisutvidelse pr. domene"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- "
"programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.<h2>Java</h2> "
"På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider "
"skal kunne kjøres i Konqueror. <br> <br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid "
"en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke "
"nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din "
"nettleser."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke praksiser"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
"enhver nettleser."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
"eksisterende. Overlappinger fjernes."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. "
"Trykk på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi "
"den nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
"regelen og bruke standard praksis for det domenet."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Programtillegg for Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lavest"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "lav"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "middels"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "høy"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "høyest"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror "
"bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på "
"nettsteder. NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din "
"distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/"
"plugins»."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-"
"tillegg."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Søker etter programtillegg"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Filendelser"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny programtilleggspraksis"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endre programtilleggspraksis"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Programtilleggspraksis:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"

#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner "
"med punktum (som .kde.org eller .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Søk"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Søk etter nye programtillegg"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang "
"det startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye "
"tillegg, men det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette "
"valget, spesielt hvis du sjelden installerer nye programtillegg."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Let gjennom mapper"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "N&ed"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bruk faner"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en "
"lenke eller mappe med midtknappen på musa."

#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, "
"istedenfor etter det siste."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes."

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder "
"flere åpne faneblad."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."

#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"

#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu "
"eller et nytt faneblad."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles "
"eksternt"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient "
"om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-"
"minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny "
"fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet "
"skrudd på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for "
"gjeldende fane."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimasjoner:"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avanserte valg"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avanserte valg</b>"