summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: e663365a60dedf188b7104ab4706c4c5f3470fe5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translations
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <[email protected], 2000.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002,2003.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <[email protected]>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under arbeid …"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper "
"som Konqueror-losen tilbyr. "
"<h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et "
"prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel "
"kan du bare skrive «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme "
"til TDEs hjemmeside."
"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F "
"eks kan du skrive  «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil "
"utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet "
"«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret "
"denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-dialogen."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Slå på søk&esnarveier"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. <b>"
"gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> "
"i søkemotoren Google (TM).\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "S&killetegn for nøkkelord:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes "
"etter."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard søkemotor:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag når "
"du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL.  Velg <b>Ingen</b> "
"fra lista for å slå av denne effekten.n </qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Endre søkemotor."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slett den valgte søkemotoren."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Legg til en søkemotor."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de skal "
"vises i menyer."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tegnsett:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Søk &URI:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her."
"<br/>\n"
"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}."
"<br/>\n"
"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra "
"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen."
"<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og "
"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen."
"<br/>Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})."
"<br/>Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som "
"substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet."
"<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer "
"fra venstre side i referanselisten.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Navn på søke&tjeneste:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel kan "
"snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-snarveier:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå "
"opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke "
"etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste <b>"
"gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. "
"<p> Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord "
"eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har "
"støtte for dette, slk som Konqueror."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søke&filtre"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endre søketilbyder"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nytt tilbydernavn"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver "
"inn."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ta vare på den"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&KorteURLer"

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Som standard vil alle snarveier gjelde den internasjonale\n"
#~ "utgaven av hvert nettsted (f.eks. google.com),\n"
#~ "ikke det lokale nettstedet (som google.no).  For å endre dette,\n"
#~ "legg til 'Query[foo]=...' linja til .desktop fila\n"
#~ "i tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For eksempel, i google.desktop, kopier originalen\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "linja til \n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n"
#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"