1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
|
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmperformance.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2003.
# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2004.
# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Ytelse i TDE</h1> Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning "
"på ytelsen i TDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "System"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Ytelse</h1> Her kan du sette opp flere innstillinger for å "
"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke "
"allerede eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet "
"på forhånd."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av "
"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. "
"Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. "
"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange "
"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning "
"av mange vinduer. <p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om "
"noe skulle gå galt"
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at "
"alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i "
"minnet. <p> Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de "
"forhåndslastede instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på "
"bekostning av minnet som brukes av den forhåndslastede instansen."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den "
"ordinære TDE oppstarten. <p> Med dette vil den første instansen av Konqueror "
"vinduet åpne seg raskere, men ved den 'kostnad' at selve starten av TDE tar "
"lengre tid (man har allikevel mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så "
"det kan hende at du som bruker ikke merker at oppstartstiden er lengre)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"Med dette slått på vil TDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet "
"klar til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er "
"tilgjengelig for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes "
"raskt.<p><b>Advarsel:</b> I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten "
"faktisk redusere ytelsen slik du merker den."
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Ved oppstart må TDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte "
"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må "
"mellomlageret for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.</p> <p>Dette "
"alternativet utsetter denne kontrollen, slik at TDE slipper å undersøke alle "
"mappene der oppsettsfilene ligger. TDE vil da starta raskere. Dersom "
"systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig er "
"nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler "
"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.</p> "
"<p>Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller "
"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne "
"funksjonen av mens du installerer eller avinstallerer programmer.</p> "
"<p>Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. "
"Kræsjhåndtereren i TDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten "
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette "
"valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i "
"krasjhåndtereren)</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimer minne forbruk"
#: konqueror_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "A&ldri"
#: konqueror_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)"
#: konqueror_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)"
#: konqueror_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Laste i forkant"
#: konqueror_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:"
#: konqueror_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after TDE startup"
msgstr "Hent en instans etter at TDE har startet"
#: konqueror_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet"
#: system_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"
#: system_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart"
#: system_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike "
"problemer. Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)."
|