summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/klatin.po
blob: 1abffc9150f9f4e05aedcec6d8fb9406afc56ef3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
# translation of klatin.po to Norwegian Bokmål
# translation of klatin.po to Norsk bokmål
# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2004.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jørgen Grønlund"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Hent inn &vokabular"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Hent inn &grammatikk"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Hent inn v&erb"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Hent inn øving"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatikk"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verber"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Hent inn vokabular-fil"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle bøyninger"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1.: Hunkjønn"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2.: Hankjønn"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2.: Intetkjønn"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3.: Hankjønn/hunkjønn"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3.: Intetkjønn"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4.: Hankjønn/hunkjønn"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4.: Intetkjønn"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5.: Hunkjønn"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Kunne ikke hente inn grammatikk-regelfil. Sjekk KLatin-installasjonen."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Feil med KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Feil."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Hva er nominativ entall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Hva er vokativ entall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Hva er akkusativ entall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Hva er genitiv entall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Hva er dativ entall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Hva er ablativ entall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Hva er nominativ flertall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Hva er vokativ flertall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Hva er akkusativ flertall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Hva er genitiv flertall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Hva er dativ flertall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Hva er ablativ flertall av %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Riktig svar var %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Oppgi et svar"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikativ"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjunktiv"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indikativ"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjunktiv"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passiv"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "første"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "andre"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "entall"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "flertall"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "nåtid"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "framtid"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfektum (preteritum)"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfektum"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluskvamperfektum"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "2. futurum (futurum exactum)"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente inn regelfila for verb. Sjekk installasjonen av KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Hva er %1-person %2 %3 %4 %5 av %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente inn vokabular-fila, det er et problem med installasjonen av "
"KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin – et program for å lære Latin"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Feilfikser, dokumentasjon"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Blandekode for vokabularet"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-knapp"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Feilfikser og forbedringer, Dataoversettelse av italiensk vokabular"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Dataoversettelse av polsk vokabular"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Språket som er valgt av brukeren"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "hvor mange spørsmål som blir stilt i en økt."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "skal KLatin stille et uendelig antall spørsmål?"

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "standard vokabular-fil."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "skal spørsmålene være fra latinsk til brukerens språk?"

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "skal spørsmålene være fra brukerens språk til latin?"

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Velkommen til KLatin!\n"
"Velg en bolk for øvelser"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Øvingsbolker"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vokabular"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Øvelse i vokabular"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Flervalgsøvelse av vokabularet"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatikk"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Øvelse i formen på substantivene"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Øvelse i vanlige endelser til substantiv"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&ber"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Øvelse i verbformer"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Øvelse i vanlige verbendelser"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Notater angående øvelsen"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Hent inn notater om øvelsen"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"KLatin-øvelsesnotater med\n"
"verb- og substantiv-tabeller"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Start!"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Start valgt område fra øvinger"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Start den valgte bolken"

#: klatinchoose.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutter"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Avslutter"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Avslutt KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Bolk for grammatikk"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Valg av substantiv for øvelse"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Spørreord\n"
"Linje 2\n"
"Linje 3\n"
"Linje 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Spørsmålet vil komme her"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poeng"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Din øvelsesprosent hittil"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Svar:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Svaret ditt kommer her"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Skriv inn svaret ditt her"

#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Sjekk svar"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Dine resultater<b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ditt svar"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Riktig svar"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Resultattabell"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosentdel:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Prosent riktige svar"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Dette viser hvor mange prosent av spørsmålene du svarte på var riktig "
"besvart."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Antall som er forsøkt:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Antall spørsmål forsøkt:"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Dette viser antall spørsmål du svarte på."

#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Lukk dette dialogvinduet og gå tilbake til KLatins hovedvindu."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Oppsett av vokabularet"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Øvelsesstil"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Til latin"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Spørsmål på ditt språk,og svarene på latin"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Velg om du skal bli testet i oversettelse fra ditt språk til latin. Dette "
"betyr at ordene blir vist i ditt eget språk, og så må du velge mellom fire "
"forskjellige latinske oversettelser."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Fra latin"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Spørsmålene på latin, og svarene i ditt språk"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Velg å bli testet fra latin til ditt eget språk, noe som betyr at ord vil "
"bli vist i latin, mens du må velge fra fire oversettelser i ditt språk."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Fila som du blir testet på i vokabularet"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Du kan endre fila som du blir testet på for vokabular-bolken"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Antall spørsmål:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Bestem antall spørsmål som du skal bli testet på"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Her kan du bestemme antall spørsmål som du vil bli testet i. Når dette "
"antallet er nådd, vil et diaolgvindu med resultatene fra øvelsen bli vist."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Antall spørsmål som skal bli vist før man er ferdig"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Antall spørsmål som skal vises på en gang"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Bolk"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Bolk for verb"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Velg verb-bøyning"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Verb-bøyninger du\n"
"vil bli testet i"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Velg verbform"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Velg verbform du vil\n"
"bli testet i"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Velg tid av verbet"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Tid av verbet som du vil\n"
"bli testet i"

#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Endre øvelsen til en annen type"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Sjekk svarene dine"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Bolk for vokabular"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Bli spurt om ord"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Ordet du blir spurt om vil bli vist her"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Dine poeng nå"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr "Dine poeng vises her. Antall riktige svar/totalt antall svar."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Svar 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Trykk her hvis du tror dette er riktig svar."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Svar 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Svar 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Svar 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"