summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 1478dc10894a68b55e40109ebde57b359ba46991 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
# translation of kedit.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Utils, kedit
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998.
# Bjorn Steensrud <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Petter "
"Reinholdtsen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected], pere@hungry."
"com"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Sett &inn fil …"

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Sett i&nn dato"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Tøm mellomrom"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje:000000 kolonne: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 kolonne: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Stavekontroll: startet."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1% fullført"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Stavekontroll: avbrutt."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Stavekontroll: fullført."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kunne ikke startes.\n"
"Se etter at ispell er korrekt satt opp og at den er i søkestien din."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Stavekontroll: krasjet."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fila du spør etter er større enn det KEdit er laget for. Se etter at du har "
"tilstrekkelige systemressurser til trygt å laste inn denne fila, eller tenk "
"på å bruke et program som er laget for å håndtere store filer, slik som "
"KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Forsøker å åpne stor fil"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dette dokument er endret.\n"
"Vil du lagre det?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fila.\n"
"Avslutte likevel?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrev: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil "
"overskrive den?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrive over fila?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagret som: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 kolonne: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbrutt."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."

#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgitt en mappe"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgitte fila finnes ikke"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til denne fila."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Klarte ikke lage sikkerhetskopi av den opprinnelige fila."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Klarer ikke skrive til fil."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikke lagre fila."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikke laste ned fil."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindu laget"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Et skriveprogram for TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koding til bruk i følgende dokumenter"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Åpne fil eller URL"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for redigering"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skriveområdet"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Staving"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"

#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velg koding …"

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Velg koding"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Velg koding for tekstfil: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard koding"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard koding"

#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Åpne fil"

#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lagre fil som"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bru&k selvvalgte farger"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk selvvalgte farger."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag sikkerhetskopi ved lagring av fil"

#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Linjebryting:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &sikkerhetskopi ved lagring av fil"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av linjebryting"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Myk linjebryting"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgitt kolonne"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytnings&kolonne:"