summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 409acfaa54ac3f6242aee1772faedb2033df7801 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Bokmål
# translation of klaptopdaemon.po to
# Norwegian translations
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000,2002.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
# Bjorn Steensrud <[email protected]>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen, Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected],[email protected]"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-nisse"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Sett opp KLaptop …"

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Lysstyrke på skjermen …"

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ytelsesprofil …"

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Senket prosessorhastighet …"

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ventemodus …"

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Hv&ilemodus …"

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Gå i &dvale …"

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skjul overvåker"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Du må oppgi et root-passord for at KLaptopDaemon skal kunne starte omigjen "
"som superbruker.  Det kan ta opptil et minutt å starte den nye nissen og "
"lukke den gamle."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan ikke slås på siden tdesu ikke ble funnet. Sjekk at tdesu er "
"riktig installert."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikke slås på akkurat nå."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule batteriovervåkeren? Batteriet vil fortsatt "
"bli overvåket i bakgrunnen."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skjul overvåkeren"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ikke skjul"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte batteriovervåkinga?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vil du at batteriovervåkeren ikke skal startes fra nå av?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "La den være på"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Fant ingen strømstyring"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timer igjen"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% oppladet"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Intet batteri"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Lader"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Prosessor: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Port %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortspor …"

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Hendelser"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "I hvilemodus"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Bruk PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Strømstyring for bærbare datamaskiner er ikke tilgjengelig"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Satt inn – helt oppladet"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Satt inn – %1% oppladet (%2:%3 timer igjen"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Satt inn – %1% oppladet"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Satt inn – uten batteri"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Kjører på batteri – %1% oppladet (%2:%3 timer igjen)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Kjører på batteri – %1% oppladet"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Fant ingen strømkilde"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tom port."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Porter for PCMCIA og CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kortport %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Løs ut"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Hv&ilemodus"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nullstill kort …"

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Sett inn nytt kort …"

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Løser ut kort …"

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Setter kort i hvilemodus …"

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Gjenoppta kort …"

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (brukt til minne)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (brukt til minne og I/U)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (brukt til CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/U-port(ar): %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Buss: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Buss: ukjent"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhet: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Strøm: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringstrøm: +%1V,+%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Oppsettsbase: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Oppsettsbase: ingen"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Gjenoppta"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE Bærbar-nisse starter"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er snart tomt."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% oppladet."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minutt igjen.\n"
" %n minutter igjen."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% igjen.\n"
"%n prosent igjen."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er nå fullladet."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bærbar-batteri"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Klarte ikke å logge ut"

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Klarte ikke å slå av maskina."

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Det ser ut til at ACPI bare er delvis installert på datamaskinen "
"Sannsynligvis er det skrudd på støtte for ACPI, men enkelte innstillinger er "
"ikke i bruk. Du må som minimum skru på «AC Adaptor» og «Control Method "
"Battery», og bygge kjernen på nytt."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Datamaskinen din har ikke installert APM -programvaren for Linux (Avansert "
"strømstyring), eller den har ikke kjernedriveren for APM installert. "
"Informasjon om hvordan du kan installere APM finner du på http://www."
"linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html"

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du skrur på «/usr/bin/apm setuid» så kan du også velge «hvilemodus» og "
"«ventemodus» i dialogvinduet ovenfor. Trykk på «hjelp» nedenfor for å finne "
"ut hvordan du kan gjøre dette."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Det kan hende du må slå på ACPI hvilemodus/gjenoppta i ACPI-panelet."

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Systemet ditt støtter ikke hvilemodus/ventemodus"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Fant ingen PCMCIA-kontroller"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet ditt har APM installert, men kan kanskje ikke bruke alle "
"egenskapene i APM uten flere innstillinger – se i fanen «APM-oppsett» etter "
"opplysninger om hvordan APM settes opp for hvilemodus/gjenoppta"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet ditt har ACPI installert, men kan kanskje ikke bruke alle "
"egenskapene i ACPI uten flere innstillinger – se i fanen «ACPI-oppsett» "
"etter opplysninger om hvordan APCI settes opp for hvilemodus/gjenoppta"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i håndboka for FreeBSD om "
"hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang "
"til den. Hvis du er logget inn som root akkurat nå, så har du et problem, "
"ellers må du kontakte din systemadministrator og be om å få lese/skrive-"
"tilgang til /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kjernen din mangler støtte for avansert strømstyring (APM)."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er trolig slått av."

#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i dokumentasjonen for NetBSD "
"om hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang "
"til den. Hvis du har APM kompilert inn i kjernen, skulle ikke dette skje."

#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"Din datamaskin eller operativsystemet ditt støttes ikke av denne versjonen "
"av\n"
"TDE Bærbar-kontrollpanel, hvis du vil hjelpe til å porte disse panelene så "
"de\n"
"fungerer på ditt system, ta kontakt med [email protected]."

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Lås && hvil …"

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Lås og gå i dvale …"