1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
|
# translation of kcmperformance.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 02:05+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>TDE-Leisten</h1> Hier kannst Du Optschonen fastleggen, de de Leisten vun "
"TDE verbetern köönt."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Leisten</h1> Hier kannst Du en Reeg Optschonen instellen, de "
"de Leisten vun Konqueror verbetern köönt. Dor höört Optschonen för dat "
"Bruken vun al lopen Finstern un dat Vörladen vun Utgaven to."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Maakt dat Minnern vun den Spiekerbruuk ut, Nettkieker-Akschonen hangt denn "
"nich vun anner Nettkieker-Akschonen af."
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat binnen den Spieker vun Dien Reekner bloots een "
"Utgaav vun Konqueror för dat Plegen vun Dateien geven; wo vele Finstern Du "
"dor för bruukst, speelt keen Rull. Dat bruukt minn Ressourcen.<p>Beacht "
"bitte, dat dit ok bedüüdt, dat sik all Dien Dateipleegfinstern op eenmaal "
"tomaakt, wenn dor wat geel geiht.</p>"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat binnen den Spieker vun Dien Reekner bloots een "
"Utgaav vun Konqueror geven; wo vele Finstern Du bruukst, speelt keen Rull. "
"Dat bruukt minn Ressourcen.<p>Beacht bitte, dat dit ok bedüüdt, dat sik all "
"Dien Konqueror-Finstern op eenmaal tomaakt, wenn dor wat geel geiht.</p>"
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Bi en Weert grötter as Null blifft Utgaven vun Konqueror binnen den Spieker, "
"ok na dat all ehr Finstern tomaakt wöörn, man nich mehr as hier angeven."
"<p>Wenn en niege Utgaav opropen warrt, warrt ansteed disse vörlaadt Utgaven "
"bruukt, wat bannig wat gauer geiht. De Nadeel is, dat de vörlaadt Utgaven "
"wat Spieker bruukt.</p>"
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Utgaav vun Konqueror na dat Hoochfohren vun TDE "
"vörlaadt.<p>Dat eerst Konqueror-Finster geiht denn gauer op, man TDE bruukt "
"wat länger för't Hoochfohren (Man, Du kannst in disse Tiet al wat doon, so "
"dat Du dor villicht gor nich üm wies warrst). </p>"
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt TDE versöken, jümmers en vörlaadt Utgaav vun Konqueror "
"praat to hebben. Dat warrt jümmers een Utgaav in'n Achtergrund laden, wenn "
"dor keen verföögbor is, so dat nieg Finstern jümmers gau opgaht."
"<p><b>Wohrschoen:</b> Dat kann mennigmaal dorto föhren, dat de \"föhlte\" "
"Leisten sogor leger is.</p>"
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Bi't Hoochfohren pröövt TDE de Systeem-Instellen (MIME-Typen, "
"installeerte Programmen, usw.), un frischt den Twischenspieker för de System-"
"Instellen (System Configuration Cache, KSyCoCa) op, wenn sik siet den leste "
"Loop wat ännert hett.</p> <p>Mit disse Optschoon warrt de Prööv later maakt, "
"TDE mutt denn nich bi't Hoochfohren all Ornern mit Instellendateien "
"dörkieken, wat dat Starten gauer maakt. Man wenn sik dor wat daan hett, un "
"de Ännern warrt bruukt, ehr nieg pröövt warrt, köönt dor en Reeg Problemen "
"bi rutkamen (Programmen fehlt in't K-Menü, Fehlermellen över MIME-Typen, de "
"nich dor sünd, usw.).</p><p>De Systeem-Instellen warrt tomehrst dör dat "
"Installeren oder Wegdoon vun Programmen ännert. Dat is also anraadt, de "
"Optschoon bi't Installeren oder Wegdoon vun Programmen en Tiet lang "
"uttomaken.</p><p>Vun dat Bruken vun disse Optschoon warrt afraadt. De TDE-"
"Afstörtenpleger warrt keen Fehlerspoor för den Fehlerbericht maken, wenn se "
"anmaakt is (Du muttst den Afstört denn mit de utmaakte Optschoon nochmaal "
"utlösen, oder den Schriever-Bedrief för den Afstörtenpleger anmaken).</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minn Spieker bruken"
#: konqueror_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nienich"
#: konqueror_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Bloots för &Dateipleeg (anraadt)"
#: konqueror_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Jümmers (mit Acht bruken)"
#: konqueror_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Vörladen"
#: konqueror_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maximaaltall vun vörlaadt &Utgaven:"
#: konqueror_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after TDE startup"
msgstr "En Utgaav na TDE-Start vörladen"
#: konqueror_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Versöken, jümmers een Utgaav praat to hebben"
#: system_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Systeem-Instellen"
#: system_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Keen Prööv vun de &Systeem-Instellen bi't Starten"
#: system_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>WOHRSCHOEN:</b> Disse Optschoon kann in rore Fäll to en Reeg Problemen "
"föhren. Bruuk de \"Wat is dat\"-Funkschoon (Ümschalt+F1), wenn Du mehr weten "
"wullt."
|