1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
|
# translation of useraccount.po to Low Saxon
# Soenke Dibbern <[email protected]>, 2004.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 01:09+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Bild ännern"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Nieg Bild utsöken:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Egen B&ild..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Bild h&alen..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Egen)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Laden vun dat Bild."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "För later Bruuk na Orner mit egen Biller &koperen"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild utsöken"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "&Passwoort ännern..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Passwoort & Brukerinformatschoon"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Bildeditor"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Passwoort wesseln"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du Dien persöönliche Informatschonen ännern, de t.B. in "
"Nettpostprogrammen un Textprogrammen bruukt warrt. Du kannst Dien Passwoort "
"ännern, wenn Du op <em>Passwoort ännern</em> klickst.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Dat geev en Programmfehler: dat interne Programm \"tdepasswd\" lett sik nich "
"finnen. Du kannst Dien Passwoort nich ännern, deit mi leed."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Bitte Dien Passwoort ingeven, dormit de Instellen sekert warrn köönt:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Du muttst Dien Passwoort ingeven, dormit Dien Informatschonen ännert warrn "
"köönt."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Du muttst en gellen Passwoort ingeven."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler, un wohrschienlich is dat Passwoort nich ännert worrn. De "
"Fehlermellen weer:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Bi't Sekern vun dat Bild geev dat en Fehler: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "De Systeempleger hett dat Ännern vun Biller verbaden."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
"Bitte bruuk Dateien mit disse Verwiedern:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "De Grött vun de Anmell-Biller"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "De Standard-Bilddatei"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "De Naam vun den Bruker sien egen Bilddatei"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Dat Anmell-Bild vun den Bruker"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Sorteerslötel för TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Passwoortecho-Typ"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformatschoon"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisatschoon:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "N&ettpostadress:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP-Server:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-ID:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Op den Knoop klicken, wenn Du dat Bild ännern wullt)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwoort ännern..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Bi't Ingeven vun't Passwoort"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Een Steern för elk Bookstaav wiesen"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Dree Steerns för elk Bookstaav wiesen"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Nix wiesen"
|