1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
|
# Translation of konquest.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <[email protected]>, 2006.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktsch Strategiespeel för TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenöversicht"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flott Nr."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Scheep"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Dootmaak-Andeel"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankaam-Törn"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Törn beennen"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Bornplanet utsöken..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Teelplanet utsöken..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wo vele Scheep?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n"
"En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Reeknerspeler denkt na..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Törn Nr. %1 vun %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Speel vörbi"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 is an %1 fallen."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Speelenn"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lest Stand"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell Stand"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Keen Törn övrig"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dit is de lest Törn.\n"
"Wullt Du mehr Törns tofögen?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Törns tofögen"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Speel vörbi"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopen Speel afbreken."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tall vun Törns: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaxie innehmen"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &utmeten"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Stand &wiesen"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenöversicht"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nieg Speel starten"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Minschlich Speler"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Reekner-%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Reeknerspeler"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tall vun &Spelers: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tall vun &Törns: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetennaam: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eegner: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Scheep: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkschoon: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Dootmaak-Andeel: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetennaam: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eegner: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Scheep: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkschoon: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Dootmaak-Andeel: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Scheep buut"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten innahmen"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten sendt"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten tweigahn"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Scheep tweigahn"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spelerlist:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nieg Striep"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Minschlich Speler:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Minschlich Speler tofögen"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Vöransichtkoort:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Koort aflehnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Speel vörbi"
|