1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
|
# translation of kcmktalkd.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <[email protected]>, 2006.
# Manfred Wiese <[email protected]>, 2006.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Antermaschien anmaken"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Nettpostadress:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Nettp&ost-Bedraap:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Bruuk %s för den Anropernaam"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Eerst Nettbree&freeg:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Bruuk dat eerste %s för den Anroper- un dat twete %s för sien Reeknernaam"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Nettb&reef sennen, ok wenn keen Naricht dorlaten wöör"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Naricht, de bi't Starten vun de Antermaschien wiest warrt:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"De Persoon, mit de Du snacken wullt, antert nich.\n"
"Bitte laat en Naricht dor, de denn as Nettbreef schickt warrt.\n"
"Fang eenfach an to schrieven, un beenn dat denn as wennt."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Naricht vun %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "De Naricht hett %s@%s op de Antermaschien laten"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Wiederledden anmak&en"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Teel (Bruker oder Bruker@Reekner):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Wiederledd&metood:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"WLM: Mellen eenfach wiederledden. Direkte Verbinnen. Nich anraadt.\n"
"WLA : All Anfragen wiederledden, Info ännern wenn nödig. Direkte Verbinnen.\n"
"WLT : All Anfragen wiederledden un Talk annehmen. Keen direkte Verbinnen.\n"
"\n"
"Anraadt Instellen: WLT, wenn Du achter en Nettdiek sittst (un wenn \"ktalkd"
"\"\n"
"op beed Nettwarken togriepen kann), sünst WLA.\n"
"\n"
"Kiek ok in de Hülp, wenn Du mehr Informatschonen hebben wullt.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Mellen"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "A&ntermaschien"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Mellprogramm:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-Programm:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Klang afspelen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "K&langdatei:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "U&tproberen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Du kannst ok anner WAV-Dateien na de Klang-List trecken."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Disse URL-Typ warrt opstunns vun't TDE-Klangsysteem nich ünnerstütt."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nich ünnerstütt URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"süht nich ut as'n WAV-Datei."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Leeg Dateiennen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "De Datei \"%1\" steiht al op de List"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Datei al op de List"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Anroper-Identifikatschoon"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Naam vun den anropen Bruker, wenn't em nich op dit Systeem gifft (wi nehmt "
"sien Anroop an)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialoog för rinkamen Talk-Anfragen"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "\"bruker@reekner\" verwacht"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Naricht vun den Talk-Dämoon Klock "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk-Verbinnen anfraagt vun "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "för den Bruker \"%1\""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<keeneen>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk-Verbinnen anfraagt ..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Antern"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
|