1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
|
# Translation of kppplogview.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <[email protected]>, 2006.
# Manfred Wiese <[email protected]>, 2006.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Na en Textdatei exporteren, de Semikolons as Trenntekens bruukt. <p></p>Kann "
"för Tabellrekenprogrammen as <i>KSpread</i> bruukt warrn."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Na en HTML-Siet exporteren.<p></p>Kann för eenfachen Uttuusch över dat "
"<i>Internet</i> bruukt warrn."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export-Hölper för de KPPP-Logbookdateien"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "List vun möögliche Exportformaten"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bitte linkerhand dat Utgaavformaat utsöken.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Dateityp utsöken"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Dateinaam:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Keen Datei utsöcht]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "Datei ut&söken..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Söök den Dateinaam för de exporteerte Utgaavdatei ut"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformaat"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Bitte Datei utsöken"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbinnenprotokoll för %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Logbookdateien warrt laadt"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-Logbookkieker"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP-Bedrief bruken"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-Logbookkieker"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Maand-Logbook"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, De KPPP-Programmschrievers"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Vun"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Bet"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Duer"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Kösten"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Kregen Bytes"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Sendte Bytes"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "All Verbinnen"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Verleden Maand"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nakamen Maand"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uell Maand"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistiken:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Utwahl (%n Verbinnen)\n"
"Utwahl (%n Verbinnen)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n Verbinnen\n"
"%n Verbinnen"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Maand-Estemeren"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbinnen in'n %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Keen Informatschoon över Verbinnen in'n %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun disse Datei."
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Maand-Estemeren (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Schrieven na disse Datei."
|