summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 1b2a189ed5dcba16e9983ae898ab2fff583cf86c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
# Translation of kedit.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004.
# Volker Jockheck <[email protected]>, 2004.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Reegümbrook:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reegümbrook utmaken"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Week Reegümbrook"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bi den fastleggt Striep"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Ü&mbrook bi Striep:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egen Klören bruken."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textklöör"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrundklöör"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ümbrook-Modus"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ümbrook bi Striep"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kai F. Lahmann"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum infögen"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&eerrüüm oprümen"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "Övr"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Reeg:000000 Str: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "Inf"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Schrievwies pröven:  Start."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schrievwies pröven"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Schrievwies pröven: %1% fardig"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Schrievwies pröven:  Afbraken."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Schrievwies pröven:  Fardig."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Kunn ISpell nich starten.\n"
"Bitte sorg dorför, dat ISpell richtig instellt is. Ok de Patt mutt henkamen."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Schrievwies pröven::  Afstört."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell is woll afstört."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"De Datei is grötter as KEdit bewerken kann. Beseker bitte, dat de "
"Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok kieken, "
"wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien schreven "
"is, t.B. KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Versöök een groot Datei optomaken"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Fardig"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dit Dokment warrt ännert.\n"
"Wullt du dat sekern?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Kunn nich sekern.\n"
"Liekers tomaken?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Schreev: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een Datei \"%1\" gifft dat all. Wullt du se överschrieven?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sekert as: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nieg Dokment]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Str: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druck %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken fardig."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du muttst een Orner fastleggen"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich lesen."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kunn de ole Utgaav nich sekern."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kann nich in de Datei schrieven."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunn de Datei nich sekern."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Disse URL süht nich goot ut\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kunn de Datei nich daalladen."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nieg Finster"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nieg Finster maakt"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Bün mit Laden fardig"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Text Editor"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koderen bruukt för dit tokamen Dokmenten"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL för't Opmaken"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftoort för'n Editor"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Klöör"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textklöör in'n Editor"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Schrievwies"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Schrievwies pröven"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Koderen instellen..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Koderen instellen"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Koderen för dit Dokment instellen: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard Koderen"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard Koderen"