1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
|
# translation of kcontrol.po to Dutch
# KDE-vertaling Nederlands <[email protected]>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <[email protected]>, 2004.
# Sander Koning <[email protected]>, 2005.
# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2005.
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# KTranslator Generated File
# Vertaling van KDE: kcontrol.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <[email protected]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",[email protected],[email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Configuratiecentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Welkom bij het \"KDE-configuratiecentrum\", een centrale plek waar u uw "
"gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om een "
"configuratiemodule te laden. "
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Informatiecentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u informatie "
"over uw computersysteem kunt vinden."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie kunt "
"vinden."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versie:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Uitgave:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Machine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u de "
"wijzigingen verwerpen?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt "
"afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke "
"optie te openen.</p>"
"<p>Om de volledige handleiding te openen, klikt u <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
"actieve informatiemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a> "
"om de algemene handleiding van het informatiecentrum te openen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
"actieve configuratiemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> om de algemene handleiding "
"van het configuratiecentrum te openen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen "
"draaien.</big>"
"<br>Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Het KDE-configuratiecentrum"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Het KDE-informatiecentrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Bezig met laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor "
"gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.</b>"
"<br> Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te "
"kunnen aanbrengen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de "
"wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van de "
"root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. Zolang u "
"het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheerdermodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Pictogram&grootte"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Zoek&termen:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomstructuurweergave"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Info over de huidige module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fout melden"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Info over %1"
|