1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
|
# translation of ktimemon.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van ktimemon
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <[email protected]>
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2001.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004.
# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <[email protected]>\n"
"Language-Team: Nederlands <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Verve&rsingssnelheid"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapgebruik:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Contextwisseling:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kleuren"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteit:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Gecached:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Achtergrond:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interactie"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muisgebeurtenissen"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "wordt genegeerd"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Opent het contextmenu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
"%2\n"
"U hebt dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen.\n"
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
"%2.\n"
"U hebt dit bestand nodig om de huidige systeeminfo te bepalen. Mogelijk is uw "
"proc-systeem niet standaard-Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"[email protected] who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Helaas, de bibliotheek 'kstat' kan niet worden geïnitialiseerd. Deze "
"bibliotheek is nodig om toegang te krijgen tot de kernelinformatie. De diagnose "
"luidt:\n"
"'%1'.\n"
"Gebruikt u eigenlijk wel Solaris? U kunt me eventueel mailen op "
"[email protected]. Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n"
"De diagnose luidt: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' blijkt een ander bestandsformaat te "
"gebruiken dan het programma verwacht.\n"
"Mogelijk is uw versie van her proc-bestandssysteem niet compatible met dit "
"programma. Stuur a.u.b. een mail naar http://bugs.kde.org , dan proberen we dit "
"voor u uit te zoeken."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Helaas, het systeemgebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n"
"De diagnose luidt: '%2'"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Helaas, er kon geen systeeminformatie verkregen worden.\n"
"De systeemaanroep table(2) gaf een foutmelding voor tabel %1\n"
"U kunt een e-mail sturen naar [email protected], dan zullen we voor u uitzoeken "
"wat er mogelijk fout ging."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in de "
"bibliotheek 'kstat'. Gebruikt u mogelijk een niet-standaard versie van "
"Solaris?\n"
"Neem a.u.b. contact op via http://bugs.kde.org/, dan trachten we dit voor u uit "
"te zoeken."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in de "
"bibliotheek 'kstat'. De diagnose luidt: '%1'\n"
"Neem a.u.b. contact op met http://bugs.kde.org/, dan trachten we dit voor u uit "
"te zoeken."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Het aantal CPU's blijkt vrij plotseling te zijn veranderd. Of de bibliotheek "
"'kstat' geeft inconsistente resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
"Neem a.u.b. contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u uit "
"te zoeken."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Helaas, de ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek 'kstat' kon "
"niet worden gelezen. De diagnose luidt: '%1'\n"
"Neem even contact op met http://bugs.kde.org/, dan zullen we dit voor u "
"proberen uit te zoeken."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this out."
msgstr ""
"Hmm, er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat "
"met de bibliotheek 'kstat'. Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden.\n"
"(Vrij geheugen is %1, beschikbaar geheugen is %2)\n"
"Neem a.u.b. contact op met [email protected], dan proberen we dit voor u uit te "
"zoeken."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Helaas, het aantal swappartities/bestanden kon niet worden bepaald. De diagnose "
"luidt: '%1'\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Helaas, er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het swapgebruik "
"te bepalen.\n"
"het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Helaas, het swapgebruik kon niet worden bepaald.\n"
"De diagnose luidt '%1'\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Vreemd, het programma vroeg om informatie voor %1 swapruimten, maar kreeg maar "
"%2 swapingangen terug.\n"
"KTimeMon zal trachten verder te gaan.\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% niet actief\n"
"geh: %2 MB %3% vrij\n"
"swap: %4 MB %5% vrij"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon voor KDE\n"
"Onderhouden door Dirk A Mueller <[email protected]>\n"
"Geschreven door M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Gebaseerd op timemon, door H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontale balken"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kreeg diagnostische uitvoer van subcommando:\n"
"\n"
|