summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 1932ec10345b8de3cb71265d36227fe86cf67bd1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
# translation of kasbarextension.po to
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003.
# Tom Albers <[email protected]>, 2004.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kasbarextension.po to Dutch
# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen door Chris Hooijer ([email protected]) op 10-03-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kasbarextension/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Over Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-versie: %1</h2><b>TDE-versie:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van het "
"oorspronkelijke Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze "
"overdracht resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk "
"vanwege de grote hoeveelheid functies die door verschillende "
"gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle "
"standaardfuncties weer toegevoegd, tezamen met enkele oorspronkelijke "
"functies, zoals het gebruik van miniatuurvoorbeelden.</p><p>Meer informatie "
"over de nieuwste ontwikkelingen in Kasbar is te vinden op <a href=\"%3\">%4</"
"a>, Kasbars' website.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbars' auteurs"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]"
"\">[email protected]</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</"
"a><br><b>Website:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]"
"\">[email protected]</a><br><b>Website:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef het oorspronkelijke Kasbar-"
"applet waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van "
"de oorspronkelijke code overgebleven, maar het basisuiterlijk in "
"ondoorzichtige modus is vrijwel identiek aan de eerste implementatie.</p></"
"html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licentie"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, "
"danwel de GNU General Public License."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Een alternatieve taakbeheerder"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Degroeperen"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-instellingen"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Bepaalt de grootte van de taakitems."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Groter"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Normaal"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt het maximum aantal items dat op een regel wordt geplaatst voordat er "
"een nieuwe rij of kolom wordt toegevoegd. Als de waarde 0 is, dan wordt alle "
"beschikbare ruimte gebruikt."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Aantal vakken per regel: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Losmaken van schermran&d"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Doorzichtig"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activeert de halfdoorzichtige modus."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "T&int gebruiken"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de doorzichtigheid heen "
"schijnt."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr ""
"Bepaalt de kleur die gebruikt wordt om de achtergrond mee op te vullen."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint&kleur:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint&sterkte: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Miniaturen gebruiken"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Toont een miniatuur van het venster zodra u uw cursor over een onderdeel "
"heen schuift. De miniaturen geven geen exacte weergave van de "
"vensterinhoud.\n"
"\n"
"Op langzame computers kan deze optie het systeem vertragen."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ing&esloten miniaturen"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote "
"afmetingen kan uw computer vertragen."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miniatuur&grootte: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
"bijgewerkt. Als de waarde 0 is, dan wordt deze nooit bijgewerkt.\n"
"\n"
"Het gebruik van lage waarden kan uw systeem vertragen."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Miniat&uur bijwerken, elke: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Vensters &groeperen"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Groepeert gerelateerde vensters."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Alle &vensters tonen"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Toont alle vensters, dus niet alleen de vensters op het huidige bureaublad."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Groepeert vensters die niet op het huidige bureaublad staan."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Schakel dit in om alleen geminimaliseerde vensters te tonen op de balk. Dit "
"zorgt ervoor dat Kasbar zich net zo gedraagt als de vensterbehandeling van "
"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Labelvoorgrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Labelachtergrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inactieve voorgrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inactieve achtergrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Actieve voorgrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Actieve achtergrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Voort&gangskleur:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Attentiekleur:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicaties"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Op&startmelding gebruiken"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Toont taken die bezig zijn met opstarten, maar nog geen venster hebben "
"geopend."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Wijzigingsindicatie tonen"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Toont een floppydiskpictogram als een venster een gewijzigd document bevat."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Voort&gangsindicatie tonen"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Toont een voortgangsindicator op vensterlabels."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Attentie-indicatie gebruiken"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Toont een pictogram dat aangeeft dat een venster om aandacht vraagt."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Frames tonen rond inactieve items"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Toont frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
"achtergrond verdwijnt, dient u deze optie uit te schakelen."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"_n  pixel\n"
" pixels"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Alle &vensters tonen"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Vensters &groeperen"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Klok tonen"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Laadmeter tonen"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Zwe&ven"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Balk draaien"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar in&stellen..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Over K&asbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Naar sys&teemvak"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kan niet naar systeemvak sturen"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Taakeigenschappen"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Taak"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balk"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Getoonde naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: $iconified<br><b>Geminimaliseerd</"
"b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized<br><b>Opgerold</b>: "
"$shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</"
"b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Pictogramnaam</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare "
"pictogramnaam</b>: $visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</"
"b>: $modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informatie over NET WM-specificaties"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters "
#~ "die een voortgangsbalk bevatten."