1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of useraccount.po to
# translation of useraccount.po to Nederlands
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Uw afbeelding wijzigen"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Selecteer een nieuwe afbeelding:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "E&igen afbeelding..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Afbeelding ophalen..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Gebruikergedefinieerd)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Er trad een fout op bij het laden van de afbeelding."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Kopie op&slaan in eigen map voor toekomstig gebruik"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Afbeelding kiezen"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Wachtwoord wij&zigen..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Wachtwoord- en gebruikerinformatie"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Afbeeldingeditor"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Wachtwoordverandering"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u uw persoonlijke informatie wijzigen. Deze informatie wordt "
"onder andere gebruikt in e-mailprograma's en tekstverwerkers. U kunt uw "
"aanmeldwachtwoord wijzigen door op de knop <em>Wachtwoord wijzigen</em> te "
"klikken.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Er deed zich een programmafout voor: het interne programma 'tdepasswd' is "
"niet gevonden. U kunt uw wachtwoord niet wijzigen."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw instellingen op te slaan:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw informatie op te slaan."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Voer een correct wachtwoord in."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor, waardoor uw wachtwoord waarschijnlijk niet is "
"opgeslagen. De foutmelding was:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de afbeelding: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "De systeembeheerder staat niet toe dat u uw afbeelding wijzigt."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n"
"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "De grootte van de afbeeldingen"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "De standaardgrootte van het afbeeldingbestand"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "De bestandsnaam van de door de gebruiker opgegeven afbeelding"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "De afbeelding van de gebruiker"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Sorteertoets voor TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type wachtwoordinvoer"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisatie:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mailadres:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP-server:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-id:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Druk op deze knop om uw afbeelding te wijzigen)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Bij wachtwoordinvoer"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Eén ster per letter tonen"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Drie sterren per letter tonen"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Niets tonen"
|