summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: f5e23fe3805d763a1e240eb485de8cfeb9bfe90f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
# translation of kcmcolors.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Fargar</h1> \n"
"I denne modulen kan du velja kva for fargeoppsett du vil bruka i TDE. Du kan "
"endra fargen på skjermelementa (tittellinje, menytekst, osb.) ved å velja "
"dei frå ei liste eller ved å klikka på ein grafisk representasjon av "
"skrivebordet. \n"
"<p>Du kan lagra fargeinnstillingar som fullstendige fargeoppsett, som du òg "
"kan endra eller sletta. TDE har mange ferdige fargeoppsett som du kan bruka "
"som utgangspunkt. \n"
"<p>Alle TDE-program følgjer det valde fargeoppsettet. Ikkje-TDE-program vil "
"kanskje i større eller mindre grad følgja innstillingane."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av fargeinnstillingane som vert tekne i bruk om "
"du trykkjer «Bruk» eller «OK». Du kan trykkja på ulike delar av biletet. "
"Elementnamnet i «Elementfarge»-boksen endrar seg i høve til kva for del av "
"førehandsvisinga du valde."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dette er ei liste over førehandsdefinerte fargeoppsett, inkludert dei du har "
"laga sjølv. Du kan førehandsvisa eit fargeoppsett ved å velja det frå lista. "
"Det noverande oppsettet vert då bytt ut med det valte fargeoppsettet."
"<p>Åtvaring: Dersom du enno ikkje har teke i bruk eventuelle endringar du "
"har gjort, vil du mista endringane om du vel eit anna fargeoppsett."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Lagra oppsett …"

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Bruk denne knappen dersom du vil lagra desse fargeinnstillingane som eit "
"fargeoppsett. Du vert spurd etter eit namn."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Fjern oppsett"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Fjern det valte fargeoppsettet. Merk deg at du ikkje kan bruka denne knappen "
"dersom du ikkje har løyve til å sletta fargeoppsettet."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importer oppsett …"

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å importera det nye fargeoppsettet. Merk deg at "
"fargeoppsettet berre vil vera tilgjengeleg for denne brukaren."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Elementfarge"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Inaktiv tittelovergang"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiv tittelovergang"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Vindaugsbakgrunn"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Vindaugstekst"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Merka bakgrunn"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Merka tekst"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardbakgrunn"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtekst"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knappebakgrunn"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knappetekst"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv tittelknapp"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiv tittelknapp"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv vindaugsramme"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktivt vindaugshandtak"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiv vindaugsramme"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktivt vindaugshandtak"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Følgd lenkje"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Vekslande bakgrunn i lister"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for element du vil endra fargen til. Du kan òg velja "
"eit element frå førehandsvisinga."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Trykk her for å henta fram ein dialogboks der du kan velja ein farge for "
"elementet som er valt i lista over."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar i lister"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Her kan du velja om den sorterte kolonna i ei liste skal visast med "
"skuggelagd bakgrunn."

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Bruk denne kontrollen for å endra kontrasten til fargeoppsettet. Kontrasten "
"påverkar ikkje ale fargane, berre kantane på 3D-objekt."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Låg"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Høg"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-TDE-program"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka fargeoppsettet i ikkje-TDE-program."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklarane"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dette fargevalet kunne ikkje slettast.\n"
"Kanskje du ikkje har løyve til å endra filsystemet der fargevalet er lagra."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Lagra fargeoppsett"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Oppgje eit namn på fargeoppsettet:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Eit fargeoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importeringa mislukkast."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Namnlaust tema"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dette temaet"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standard"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inaktivt vindauge"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindauge"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtekst"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Merka tekst"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "lenkje"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "følgd lenkje"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknapp"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opna"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Lagra"