1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
|
# translation of kcmfonts.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillingar for kantutjamning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskluder område:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "B&ruk subpikselhinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Dersom du har ein TFT- eller LCD-skjerm, vil denne funksjonen visa tekst med "
"høgare kvalitet. <br>Subpikselhinting er det same som «ClearType» (tm)- "
"<br><br><b>Dette fungerer ikkje på CRT-skjermar.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"For at subpikselhinting skal verka skikkeleg, må du vita korleis delpunkta "
"på skjermen er sette opp. <br>På TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel "
"eigentleg bygd opp av tre delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste "
"skjermane er rekkjefølgja RGB, men nokre skjermar har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hintstil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast breidd"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgåvelinje"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Bruka for vanleg tekst (til dømes på knappar og i lister)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Bruka for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Bruka i menyar."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Bruka på tittellinja i vindauget."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Bruka på oppgåvelinja."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Bruka for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endra alle skriftene"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Bruk ka&ntutjamning på skrift:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Dersom dette er valt, vil TDE bruka kantutjamna skrift og bilete."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving skrift-PPT:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PPT"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PPT"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for "
"skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje "
"vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser "
"bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p><p>Du er frårådd å slå på "
"dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for "
"heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller legg til <i>-dpi "
"verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i «$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc»). Viss "
"skriftene ikkje ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre "
"skrifter, eller sjå til at vala for skrifthinting er rette.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning, vil "
"berre tre i kraft for nystarta program.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Litt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Full"
|