summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: 2fa50239a135f99a9ccb040cda721415f3fe885a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Stilmodul"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Vis ikon på &knappar"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Verktøy&tips på"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&GUI-effektar på"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Ingen"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animering"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt på &verktøytips:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gjer gjennomsiktig"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effekt på &menyar:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjer gjennomsiktig"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt på &menyar:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Avrivings&handtak på menyar:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Skugge på menyar"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Fargedåm i programvare"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Fargeovergang i programvare"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fargeovergang i XRender"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type &gjennomsiktig meny:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Opp&lys knappar under musa"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effektar"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Vald stil: <b>%1</b> <br><br>Ein eller fleire av effektane du valde "
"kunne ikkje brukast fordi den valde stilen ikkje støttar dei. Effektane er "
"difor slått av.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Skildring: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til "
"dømes knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra "
"informasjon, som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
"heile skrivebordet."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best "
"å slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som "
"kombiboksar, menyar og verktøytips."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </"
"b>Animasjonseffekt."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på verktøytips.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
"<b>Ton inn: </b>Verktøytipsa tonar inn."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </"
"b>Animasjonseffekt."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på menyar.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
"<p><b>Ton inn: </b>Menyane tonar inn.</p>\n"
"<b>Gjennomsiktig:<b> Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt "
"(berre TDE-stilar)."

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre TDE-stilar kan "
"bruka denne effekten."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Fargedåm i programvare: </b>Einsfarga alfablanding.</p>\n"
"<p><b>Blanding i programvare:</b> Alfablanding med eit bilete.</p>\n"
"<b>XRender-blanding:</b> Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. "
"Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som "
"ikkje er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av "
"gjennomsiktige menyar."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine "
"Qt-program."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når "
"musepeikeren ligg over dei."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige "
"når du flyttar dei rundt."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil TDE-programmet koma med gode råd når "
"musepeikaren ligg over knappar og andre element på verktøylinja."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Berre ikon:</b> Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val "
"ved låg skjermoppløysing.</p> <p><b>Berre tekst:</b> Viser berre tekst på "
"verktøylinjeknappane.</p> <p><b>Tekst ved sida av ikon:</b> Viser ikon og "
"tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.</p> "
"<p><b>Tekst under ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
"Teksten ligg under ikona.</p>"

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla "
"avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit "
"element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Side 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Side 2"