summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 2c4af653cfb5848b41f609424359e304c448abda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
# Translation of tdmgreet to Norwegian Nynorsk
# translation of tdmgreet.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal innlogging"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-vertsmeny"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Klarte ikkje opna konsollen"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Plassering"

#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt brukar"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tenar om att"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "L&ukk samband"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinnlogging"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slå av …"

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"

#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"

#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (førre)"

#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."

#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt"

#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n"
"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n"
"opna vindauge og fanga opp det du skriv."

#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Logg inn"

#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type:"

#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"

#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"

#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislukka innlogging."

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."

#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentiserer %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."

#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."

#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikkje logga inn no."

#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."

#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logga inn no.\n"
"Prøv igjen seinare."

#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikkje logga inn som root."

#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."

#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ein kritisk feil oppstod.\n"
"Undersøk TDM-loggfila for meir informasjon\n"
"eller ta kontakt med systemadministratoren."

#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Kontoen din går ut i morgon.\n"
"Kontoen din går ut om %n dagar."

#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."

#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Passordet ditt går ut i morgon.\n"
"Passordet ditt går ut om %n dagar."

#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."

#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislukkast"

#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren "
"(%2).\n"

#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
"Automatisk innlogging om %n sekund …"

#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på"

#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Mislukka endring"

#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Mislukka innlogging"

#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."

#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Endrar autentiseringsteikn"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Stilig bakgrunn for tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Namn på oppsettsfila"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fiks tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-innlogging\n"
"%1: %n TTY-innloggingar"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ubruka"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X innlogging på %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang krevst."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Avsluttingstype"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avsluttingstype"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Start datamaskina &om att"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (noverande)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Slå av datamaskina"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskina om att"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av datamaskina"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "&Byt til konsoll"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskina om att"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Økt"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avbryt komande avslutting"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "no"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "uendeleg"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsollbrukar"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskina"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskina om att"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt eigne økter"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Økttype"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Kople frå"

#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Skru av"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Start om igjen"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-veljar"

#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Du har «Caps Lock» på."