1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
|
# Translation of useraccount to Norwegian Nynorsk
# translation of useraccount.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Endra andletet ditt"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Vel nytt andlet:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "T&ilpass bilete …"
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Hent bilete …"
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tilpassa)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av biletet."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lagring av biletet:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Lagra biletet i mappa for tilpassa bilete for seinare bruk"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Vel bilete"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Endra &passord …"
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Passord og brukaropplysningar"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "© 2002 Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Andletsredigering"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Passordendrar"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du endra på den personlege informasjonen som til dømes e-"
"postprogram og tekstbehandlarar brukar. Du kan endra passordet ditt med "
"knappen <em>Endra passord</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Det oppstod ein programfeil: Fant ikkje det interne programmet «tdepasswd». "
"Du vil ikkje kunna endra passordet ditt."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Oppgje passord for å lagra innstillingane:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Du må oppgje passordet ditt for å kunna endra opplysningane om deg."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Du må oppgje rett passord."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil og passordet ditt er truleg ikkje endra. Feilmeldinga "
"var:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av biletet: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Administratoren har ikkje tillate endring av bilete."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Storleiken på innloggingsbilete"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Standard biletfil"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Filnamn for brukartilpassa biletfil"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Brukaren sitt innloggingsbilete"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Sorteringsnøkkel for TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Visingstype for passordfeltet"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisasjon:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP-tenar:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Brukar-ID:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Trykk på knappen for å endra biletet)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Endra passord …"
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Ved passordfeltet"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Vis éi stjerne for kvart teikn"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Vis tre stjerner for kvart teikn"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Vis ingenting"
|