summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pa/messages/tdeaddons/rellinks.po
blob: d7ec1e8514c376eb2ba75fbe11ea2e75a6a7a08e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
# translation of rellinks.po to Panjabi
# Amanpreet Singh Alam <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:39+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <[email protected]>\n"
"Language-Team: Panjabi <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "ਉੱਪਰ(&T)"

#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "ਉੱਪਰ(&U)"

#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(&F)"

#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(&L)"

#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"

#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>ਇਸ ਸਬੰਧ ਖੋਜ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)"

#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "ਕਾਂਡ"

#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "ਭਾਗ"

#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "ਅਧੀਨ-ਭਾਗ"

#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "ਅੰਤਿਕਾ"

#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>ਇਸ ਸਬੰਧ ਅੰਤਿਕਾ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਾਲੀ(&G)"

#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਸਬੰਧ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "ਤਤਕਰਾ(&I)"

#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਸਬੰਧ ਤਤਕਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "ਹੋਰ"

#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਮੇਨੂ ਹੋਰ ਖਾਸ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਸਬੰਧ ਸਹਾਇਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "ਲੇਖਕ(&A)"

#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਸਬੰਧ ਲੇਖਕ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ(&r)"

#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਸਬੰਧ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>ਇਹ ਮੇਨੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਜਨ"

#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>ਫੁਟਕਲ ਸਬੰਧ ਹੈ।</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਬੰਧ"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>ਫੁਟਕਲ ਸਬੰਧ ਹੈ।</p>"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"

#~ msgid "When Necessary"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਪਵੇ"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"