summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeadmin/kcron.po
blob: d958cc5054813bb44ec34e9c1520dde42efbfcda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
# Version: $Revision: 668089 $
# translation of kcron.po to Polish
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Harmonogram systemowy)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Brak hasła dla użytkownika '%1'"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "codziennie"

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dzień tygodnia"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "poniedziałek"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "wtorek"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "środę"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "czwartek"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "piątek"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "sobotę"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "niedzielę"

#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "co miesiąc"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "styczeń"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "luty"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "marzec"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "kwiecień"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "czerwiec"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "lipiec"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "sierpień"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "wrzesień"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "październik"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "listopad"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "grudzień"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "w każdy dzień z: DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT, DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "o TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT, TIME_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " i "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " i "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Harmonogram zadań"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Następujący błąd: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n"
"zadań uruchamianych w tle.\n"
"Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n"
"i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Zmień..."

#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Włą&czone"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Uruchom teraz"

#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Zaplanowane zadania zostały zmienione.\n"
"Zapisać zmiany?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Wycinanie do schowka..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie do schowka..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Wklejanie ze schowka..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Dodawanie nowej pozycji..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modyfikacja..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Usuwanie..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Wyłączanie zadania..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Włączanie zadania..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Uruchamianie polecenia..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Dodaj nowe zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edytuj wybrane zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Usuń wybrane zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Włącz/wyłącz wybrane zadanie lub zmienną."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Uruchom wybrane zadanie."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Wyłączone."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Edytuj zadanie"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nazwa zadania:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Brak zadań..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Edytuj zmienną"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edytuj zmienną"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Brak zmiennych..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Drukuj harmonogram"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcje Cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Drukuj &harmonogram"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Uruchom jako:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dni miesiąca"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dni tygodnia"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Uruchamiaj codziennie"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Proszę wpisać poniższe, by zaplanować zadanie:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "program do uruchomienia"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "miesiące"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "dni miesiąca lub tygodnia"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "godziny"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "minuty"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Nie można znaleźć programu. Proszę wpisać ponownie."

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program nie jest plikiem wykonywalnym. Proszę wpisać ponownie."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Tylko pliki lokalne mogą być edytowane przez crontab."

#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Zmienna:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wartość:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentarz:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Zmień domyślny katalog domowy."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Prześlij wynik na podane konto."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Zmień domyślną powłokę."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Proszę podać nazwę zmiennej."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Proszę podać wartość zmiennej."

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Użytkownicy/zadania/zmienne"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Zadania/zmienne"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> na komputerze %3"

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zaplanowane zadania"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Harmonogram zadań TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Bez komunikatów"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"

#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Tłumacze: patrz README.translators!"

#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "co DAYS_OF_WEEK"

#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
#~ msgstr "KCron - błąd krytyczny: nie można odczytać lub zapisać pliku."

#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
#~ msgstr "KCron - nieznany błąd krytyczny."

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"

#~ msgid "Save tasks and variables."
#~ msgstr "Zapisz zadania i zmienne."

#~ msgid "Print all or current crontab(s)."
#~ msgstr "Drukuj wszystkie lub bieżący harmonogram zadań."

#~ msgid "Exit %1."
#~ msgstr "Zakończ: %1."

#~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard."
#~ msgstr "Wytnij bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku."

#~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuj bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku."

#~ msgid "Paste task or variable from the clipboard."
#~ msgstr "Wklej zadanie lub zmienną ze schowka."