1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# translation of kcmcolors.po to
# Version: $Revision: 732199 $
# Norbert Popiołek <[email protected]>\n"
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 08:57+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Kolory</h1> W tym module można wybrać zestaw kolorów używany przez "
"interfejs TDE. Niektóre obiekty interfejsu takie jak pasek tytułowy, tekst "
"menu itp, nazywają się \"elementami\". Możesz wybrać element z listy, dla "
"którego chcesz ustawić kolor, lub kliknąć na jego graficznej reprezentacji."
"<p>Możesz zapisać swoje ustawienia jako zestaw kolorów, modyfikować go i "
"usuwać. Możesz także użyć jednego z kilku standardowych zestawów kolorów TDE."
"<p> Wszystkie programy TDE będą używać wybranego zestawu kolorów. Programy "
"spoza TDE również mogą korzystać z niektórych ustawień."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"To okno zawiera podgląd ustawień zestawu kolorów, które będą zastosowane po "
"naciśnięciu przycisku \"Zastosuj\" lub \"OK\". Możesz kliknąć na różnych "
"elementach w tym oknie podglądu - odpowiedni element pojawi się na liście "
"rozwijanej w polu \"Kolor elementu\"."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"To jest lista predefiniowanych zestawów kolorów, także tych utworzonych "
"przez użytkownika. Zestaw można obejrzeć po wybraniu go z listy. Bieżący "
"zestaw zostanie zastąpiony wybranym. <p>Uwaga: jeżeli nie zastosujesz zmian "
"w bieżącym zestawie, zostaną one utracone po wybraniu kolejnego zestawu "
"kolorów."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Za&pisz zestaw..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by zapisać bieżące ustawienia jako nowy zestaw "
"kolorów. Zostaniesz poproszony o podanie nazwy."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Usuń zestaw"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, jeżeli chcesz usunąć wybrany zestaw. Jeżeli nie "
"masz praw do usunięcia danego zestawu, przycisk będzie nieaktywny."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importuj zestaw..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, by zaimportować zestaw kolorów. Zaimportowany "
"zestaw będzie dostępny tylko dla aktualnego użytkownika."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Kolor &elementu"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nieaktywny pasek tytułu"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst nieaktywnego tytułu "
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Przenikanie nieaktywnego tytułu"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktywny pasek tytułu"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktywny tekst tytułu"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Przenikanie aktywnego tytułu"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst w oknie"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Tło zaznaczenia"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardowe tło"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardowy tekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Tło przycisku"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst przycisku"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Tytuł aktywnego przycisku"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Tytuł nieaktywnego przycisku"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Ramka aktywnego okna"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Uchwyt aktywnego okna"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Ramka nieaktywnego okna"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Uchwyt nieaktywnego okna"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Przemienne tło w listach"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknij, by wybrać element interfejsu TDE, którego kolor chcesz zmienić. "
"Możesz wybrać element z listy lub kliknąć na odpowiedniej części podglądu "
"powyżej."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, by otworzyć okno dialogowe pozwalające ustawić kolor dla "
"elementu wybranego z listy powyżej."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Wycieniuj sortowaną kolumnę w listach"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, sortowana kolumna w listach będzie cieniowana"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Użyj tego suwaka, aby zmienić poziom kontrastu dla bieżącego zestawu "
"kolorów. Kontrast dotyczy jedynie krawędzi obiektów trójwymiarowych."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Niski"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Wysoki"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Stosuj kolory dla programów &spoza TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktualny zestaw kolorów zostanie zastosowany "
"do programów spoza TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Autorzy modułu Kolory"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Nie można usunąć tego zestawu kolorów.\n"
"Prawdopodobnie nie masz praw do pliku systemowego, w którym przechowywane są "
"zestawy kolorów."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Zapisz zestaw kolorów"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Podaj nazwę zestawu kolorów:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Zestaw kolorów o nazwie '%1' już istnieje.\n"
"Zastąpić go?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importowanie nie powiodło się."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Motyw bez nazwy"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Bieżący zestaw"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Domyślny TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Nieaktywne okno"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardowy tekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "odwiedzony odnośnik"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Przycisk"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Zapisz"
|