summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: fece558fb614fb76b169efdf2370da53c798a15d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kcmcomponentchooser.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <[email protected]>, 2002.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Preferowany klient e-mail:"

#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Preferowany terminal:"

#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Preferowany terminal:"

#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Proszę wybrać preferowaną przeglądarkę:"

#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmieniony został domyślny komponent. Czy chcesz zachować te zmiany?</qt>"

#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"

#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Proszę wybrać z poniższej listy domyślny komponent dla usługi %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Wybór komponentów"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otwórz adresy <b>http</b> i <b>https</b></qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "w następującej przeglądarce:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Domyślny komponent"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"W module tym można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia "
"terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty "
"te można wybrać tutaj."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponentu"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić "
"wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego "
"komponentu można wybrać poniżej."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie "
"umożliwi jego skonfigurować.</p>\n"
"<p>W tym oknie można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia "
"terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty "
"te można wybrać tutaj.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: Do wiadomości "
"(DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: Wzorzec wiadomości "
"tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być "
"wykonywalny.<br> Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez "
"klienta poczty:<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: "
"Do wiadomości (DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: "
"Wzorzec wiadomości tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul> "

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uruchom w terminalu"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu "
"(np. <em>Konsola</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Użyj innego &klienta poczty:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu."

#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Użyj innego &terminala:"

#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala"

#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który "
"wybierzesz, musi być wykonywalny. <br>Niektóre programy, korzystające z "
"emulatora terminala mogą nie działać, jeśli podasz tu dodatkowe parametry "
"(np. 'konsole -ls')."

#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Użyj innego &terminala:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który "
"wybierzesz, musi być wykonywalny. <br>Niektóre programy, korzystające z "
"emulatora terminala mogą nie działać, jeśli podasz tu dodatkowe parametry "
"(np. 'konsole -ls')."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."