summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
blob: 6d4a9b37c0673e268d9219d0b4d2c6192c5934c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
# Version: $Revision: 727896 $
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Koć <[email protected]>, 2000.
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004, 2005.
# Konrad Twardowski <[email protected]>, 2004.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:37+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Daniel Koć"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Czcionki Konquerora</h1>Tu można wybrać czcionki, używane przez "
"Konquerora do wyświetlania stron WWW."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Wielkość &czcionki"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,"
"<br>niezależnie od ustawień na stronie WWW."

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardowa czcionka:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie "
"proporcjonalny)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursywa:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodowanie domyślne:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania "
"dla wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Komputer/domena"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
"domeny."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
"domeny."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Włącz filtry"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ukryj filtrowane obrazki"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest "
"zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze "
"strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są "
"przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na "
"początku listy."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski "
"plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne "
"otoczone znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK</h1>AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane "
"do wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, "
"będą usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Przeglądarka Konqueror</h1> Tu można skonfigurować Konquerora jako "
"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module "
"\"Menedżer plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów "
"wyświetlania kodu HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zakładki"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek "
"jedynie zaznaczone zakładki."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Dopełnianie &formularzy"

#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Włącz uzu&pełnianie formularzy"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Zachowanie &myszy"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście "
"klikając środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej "
"strony. By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz "
"nią."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki "
"na stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną "
"odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce "
"Obrazki.<br>Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej "
"włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."

#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Włącz ikony ulubionych"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, Konqueror automatycznie pobierze i wyświetli "
"ikonę ulubionych (favicon) związaną z przeglądaną stroną internetową. Ikona "
"zostanie wyświetlona na pasku adresu. Wyłączenie tej opcji spowoduje "
"wyświetlanie typowej ikony."

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w "
"miejscu jeszcze nie pobranych obrazków. <br>Jeśli nie masz bardzo szybkiego "
"połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie "
"stron WWW."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. "
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podkreślanie odnośników:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tylko pod kursorem"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: "
"<br><ul><li><b>Włączone</b>: zawsze podkreślaj odnośniki</"
"li><li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie podkreślaj odnośników</li><li><b>Tylko "
"pod kursorem</b>: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się nad "
"odnośnikiem</li></ul><br> <i>Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to "
"ustawienie.</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacje:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Pokazuj tylko raz"

#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: <br><ul><li><b>Włączone</"
"b>: pokazuj wszystkie animacje.</li> <li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie pokazuj "
"animacji.</li> <li><b>Pokazuj tylko raz</b>: pokazuj wszystkie animacje, ale "
"nie powtarzaj ich.</li> </ul>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Określa, kiedy Konqueror ma używać płynnych przesunięć podczas przewijania "
"stron HTML:<br><ul><li><b>Zawsze</b>: Zawsze używa płynnego przewijania.</"
"li><li><b>Nigdy</b>: Nie używa płynnego przewijania, zamiast tego przesuwa o "
"ustalony krok.</li></ul>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Włącz obsługę &Javy"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ustawienia Javy"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Użyj &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
"potencjalne zagrożenie."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. "
"Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe "
"będzie uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. <p>Wybierz "
"politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. "
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone serwery/"
"domeny zostaną pominięte."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. "
"Plik o nazwie <b>java_policy.tgz</b>, zostanie zapisany w wybranym katalogu."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać "
"nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. Żeby "
"zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i podaj nową politykę w "
"oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje usunięcie wybranej "
"polityki."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z "
"wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i "
"czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, "
"mogące naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną "
"odpowiedzialność. Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy "
"pomocy programu policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów "
"większe prawa."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać TDEIO do przekazywania "
"danych przez sieć."

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska "
"Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego "
"jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. /usr/lib/jdk/"
"bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. /opt/"
"IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je "
"tutaj."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie "
"zamknięty. Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz "
"zabronić zamykania serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać "
"zamykania serwera, wyłączając opcję Zamknij serwer apletów."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nowa polityka dla Javy"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Zmień politykę dla Javy"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Polityka dla Javy:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Włącz obsługę Java&Script"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako "
"JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, "
"włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Zgłaszaj &błędy"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Włącz &debugger"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych "
"komputerów lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku "
"<i>Dodaj...</i> i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By "
"zmienić istniejącą regułę, kliknij <i>Zmień...</i>. <i>Usuń</i> pozwoli "
"usunąć wybraną politykę. Przyciski <i>Import</i> i <i>Eksport</i> "
"umożliwiają dzielenie polityki z innymi użytkownikami, dzięki możliwości "
"zapisu i odczytania jej ze skompresowanego pliku."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna "
"polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, "
"określając, czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny.<p>Wybierz "
"politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. "
"Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną "
"pominięte."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym "
"pliku. Plik o nazwie <b>javascript_policy.tgz</b> zostanie zapisany w "
"wybranym katalogu."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna polityka JavaScript"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nowa polityka JavaScript"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Zmień politykę Java Script"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Polityka dla JavaScript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polityka Java Script dla domen"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otwieraj nowe okna:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tak"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Nie"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentnie"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez "
"kliknięcie myszą lub wciśnięcie klawisza."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie "
"<i>window.open()</i> w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli "
"często korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do "
"wyświetlania reklam. <br><br><b>Uwaga:</b> Wyłączenie tej opcji może "
"spowodować, że niektóre strony nie będą działać poprawnie. Używaj tej opcji "
"ostrożnie."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmień rozmiar okna:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Nie"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
"<i>sądzić</i>, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary "
"się nie zmienią."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń <i>window."
"resizeBy()</i> lub <i>window.resizeTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
"konfigurację obsługi takich poleceń."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Przenieś okno:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
"<i>sądzić</i>, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste "
"położenie się nie zmieni."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń <i>window."
"moveBy()</i> lub <i>window.moveTo()</i>. Ta opcja pozwala na konfigurację "
"obsługi takich poleceń."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Uaktywnij okno:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>sądzić</"
"i>, że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
"ignorowane."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia <i>window."
"focus()</i>. Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego "
"przez użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW "
"będzie <i>sądzić</i>, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny "
"tekst pozostanie bez zmian."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia "
"<i>window.defaultStatus()</i>, co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
"takich poleceń."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptuj języki:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kontrola dostępu JavaScript\n"
"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
"wbudowanego w strony WWW. <h2>Java</h2>Tu można określić, czy aplety Javy na "
"stronach WWW mają być uruchamiane przez Konquerora.<br><br> <b>Uwaga:</b> "
"Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla bezpieczeństwa "
"systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z których "
"serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Ustawienia dla &domen"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polityka dla domen"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą "
"być zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi "
"wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
"możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub "
"domeny. <p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi "
"wtyczek. Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, "
"powtórzone pozycje zostaną pominięte."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
"skompresowanego pliku. Plik o nazwie <b>plugin_policy.tgz</b>, zostanie "
"zapisany w wybranym katalogu."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
"Żeby dodać nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane "
"informacje. Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> i "
"podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> spowoduje "
"usunięcie wybranej polityki."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "najniższy"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "niski"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "średni"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "wysoki"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "najwyższy"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Wtyczki Konquerora</h1> Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
"zostaną utracone."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Poszukiwanie wtyczek"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Wybierz katalog wtyczek"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Rozszerzenia"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Komputer lub domena:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Wpisz nazwę komputera (np. www.trinitydesktop.org) lub domenę (poczynając od "
"kropki, np. .trinitydesktop.org lub .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Musisz najpierw podać domenę."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Znajdź"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &TDE"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie automatycznie poszukiwało nowych "
"wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często "
"instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie TDE. Wyłącz tę opcję, "
"jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Przeszukaj katalogi"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&W dół"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie w kartach"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu "
"odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w "
"tym samym oknie."

#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ukryj nagłówek gdy jedna karta jest widoczna"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy "
"otwarta jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą "
"zawsze."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj karty kółkiem m&yszy"

#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że będzie można przełączać kolejne karty "
"kręcąc kółkiem myszy z kursorem na pasku kart."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za "
"bieżącą, a nie jako ostatnia."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą "
"kartę."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą "
"wyświetlane przyciski zamknięcia karty."

#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny po najechaniu kursorem"

#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że gdy na karcie znajdzie się kursor, zamiast "
"ikon witryn będą wyświetlane przyciski zamknięcia karty."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym "
"oknie."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się "
"niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych "
"programach TDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym "
"razie dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona "
"zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimacje:"