1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
|
# translation of kcmsmserver.po to
# Version: $Revision: 464363 $
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Menedżer sesji</h1> Moduł konfiguracji menedżera sesji pozwala na "
"określenie, czy potwierdzać wylogowanie, czy odtwarzać poprzednią sesję przy "
"zalogowaniu i czy wyłączać komputer przy zakończeniu pracy."
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Menedżer sesji"
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Potwierdź &wylogowanie"
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał pytanie o "
"potwierdzenie wylogowania."
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr "Pokazuj zaciemnienie przy wy&logowaniu"
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać zaciemnienie ekranu przy oknie "
"wylogowania."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr "Pokazuj dynamiczne zaciemnienie przy &wylogowaniu"
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać dynamiczne zaciemnienie ekranu przy "
"oknie potwierdzenia wylogowania."
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "&Udostępnij opcję zamykania systemu"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał dodatkowe opcje w "
"oknie potwierdzenia wylogowania."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Pokazuj okno stan&u wylogowania"
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał okno informujące "
"o stanie wylogowywania."
#: smserverconfigdlg.ui:114
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "Przy logowaniu"
#: smserverconfigdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Przywróć poprzednią sesję:</b> przy wychodzeniu zapisuje wszystkie "
"uruchomione programy i przywraca je przy ponownym zalogowaniu</li>\n"
"<li><b>Przywróć ręcznie zapisaną sesję:</b> pozwala na zapisanie sesji w "
"dowolnym momencie za pomocą polecenia \"Zapisz sesję\" w menu TDE i "
"późniejsze jej odtworzenie.</li>\n"
"<li><b>Nie przywracaj sesji:</b> tworzy pusty pulpit TDE przy zalogowaniu.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: smserverconfigdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Przywróć &poprzednią sesję"
#: smserverconfigdlg.ui:140
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Przywróć &zapisaną sesję"
#: smserverconfigdlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Uruchom &pustą sesję"
#: smserverconfigdlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Domyśle opcje zamykania systemu"
#: smserverconfigdlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Tutaj możesz zdecydować, co powinno się stać przy wylogowaniu. Ma to tylko "
"znaczenie, jeśli zalogowałeś się za pomocą TDM."
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Zakończ bieżącą sesję"
#: smserverconfigdlg.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Wyłącz &komputer"
#: smserverconfigdlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "Urucho&m ponownie"
#: smserverconfigdlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "&Programy wyłączone z zarządzania sesjami:"
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Tu można podać listę programów, które nie będą zapisywane w sesjach, a w "
"związku z tym nie będą przywracane przy następnym zalogowaniu. Kolejne "
"programy należy oddzielić dwukropkiem, np 'xterm:xconsole'."
|