1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# Version: $Revision: 475062 $
# translation of kcmtwindecoration.po to
# Norbert Popiołek <[email protected]>\n"
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:32+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (niedostępne)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
"przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
"pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Zawsze pod innymi"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Zawsze nad innymi"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- odstęp ---"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Podgląd niedostępny.\n"
"Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Aktywne okno"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Nieaktywne okno"
#: twindecoration.cpp:95
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr "Wybierz dekorację okna - wygląd brzegów okna oraz jego uchwytów."
#: twindecoration.cpp:100
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcje dekoracji"
#: twindecoration.cpp:110
msgid "B&order size:"
msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
#: twindecoration.cpp:113
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Na tej liście rozwijanej można wybrać szerokość brzegu okna."
#: twindecoration.cpp:129
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Po&każ podpowiedzi do przycisków"
#: twindecoration.cpp:131
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
#: twindecoration.cpp:135
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
#: twindecoration.cpp:137
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Odpowiednie ustawienia można znaleźć na karcie \"Przyciski.\". Uwaga: ta opcja "
"nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
#: twindecoration.cpp:155
msgid "NOTICE:"
msgstr "UWAGA:"
#: twindecoration.cpp:155
msgid "A third party Window Manager has been selected for use with TDE."
msgstr "Użyto TDE z zewnętrznym menedżerem okien."
#: twindecoration.cpp:155
msgid ""
"As a result, the built-in Window Manager configuration system will not function "
"and has been disabled."
msgstr "Wbudowana konfiguracja menedżera okien została wyłączona."
#: twindecoration.cpp:182
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "Rysuj cień po&d oknami."
#: twindecoration.cpp:184
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to draw "
"under each window."
msgstr "Włączenie tej opcji umożliwia rysowanie wybranego cienia pod każdym oknem."
#: twindecoration.cpp:188
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Cień aktywnego okna"
#: twindecoration.cpp:190
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Cień nieaktywnego okna"
#: twindecoration.cpp:192
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Rysuj cień pod zwykłymi oknami i..."
#: twindecoration.cpp:194
msgid "Docks and &panels"
msgstr "&Panelami i paskami"
#: twindecoration.cpp:198
msgid "O&verride windows"
msgstr "Nad oknami"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "&Top menu"
msgstr "Górne menu"
#: twindecoration.cpp:207
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Rysuj cień pod nieaktywnymi oknami"
#: twindecoration.cpp:213 twindecoration.cpp:219
msgid "Colour:"
msgstr "Kolor:"
#: twindecoration.cpp:225 twindecoration.cpp:241
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Maksymalna widoczność:"
#: twindecoration.cpp:262 twindecoration.cpp:272
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Przesunięcie w prawo (może być ujemne):"
#: twindecoration.cpp:265 twindecoration.cpp:276 twindecoration.cpp:286
#: twindecoration.cpp:297 twindecoration.cpp:308 twindecoration.cpp:319
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#: twindecoration.cpp:283 twindecoration.cpp:293
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Przesunięcie w dół (może być ujemne):"
#: twindecoration.cpp:304 twindecoration.cpp:315
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Grubość każdej strony okna:"
#: twindecoration.cpp:330
msgid ""
"Select the window manager. Selecting a window manager other than \"twin\" will "
"require you to use a third party program for configuration and may increase the "
"risk of system crashes or security problems."
msgstr ""
"Wybierz menedżer okien. Wybranie innego niż \"twin\" menedżera okien wymaga "
"użycia zewnętrznego programu konfiguracyjnego i może zwiększyć ryzyko niestabilności "
"systemu."
#: twindecoration.cpp:333
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
msgstr "Menedżer okien sesji TDE:"
#: twindecoration.cpp:337
msgid ""
"Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on startup, "
"separated with whitespace. A common example is --replace"
msgstr ""
"Podaj parametry linii poleceń dla menedżera okien. Tekst oddzielany spacją. "
"Np. --replace"
#: twindecoration.cpp:339
msgid ""
"Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank "
"unless needed):"
msgstr "Parametry linii poleceń dla menedżera okien (puste jeżeli nieużywane):"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Dekoracja &okna"
#: twindecoration.cpp:354
msgid "&Buttons"
msgstr "&Przyciski"
#: twindecoration.cpp:355
msgid "&Shadows"
msgstr "Cienie"
#: twindecoration.cpp:356
msgid "&Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"
#: twindecoration.cpp:382
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:383
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Moduł dekoracji okna"
#: twindecoration.cpp:385
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:437 twindecoration.cpp:695
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(KDE4's window manager)"
msgstr "(Menedżer okien KDE4)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Compiz Effects Manager)"
msgstr "(Menedżer efektów Compiz)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Simple, fast window manager)"
msgstr "(Prosty, szybki menedżer okien)"
#: twindecoration.cpp:460
msgid "(Default TDE window manager)"
msgstr "(Domyślny menedżer okien TDE)"
#: twindecoration.cpp:522
msgid "Tiny"
msgstr "Minimalny"
#: twindecoration.cpp:523
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: twindecoration.cpp:524
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: twindecoration.cpp:525
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#: twindecoration.cpp:526
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: twindecoration.cpp:527
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielki"
#: twindecoration.cpp:528
msgid "Oversized"
msgstr "Olbrzymi"
#: twindecoration.cpp:949
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Dekoracje menedżera okien</h1> "
"<p>W tym module można wybrać dekoracje brzegu okna, a także pozycje przycisków "
"na pasku tytułowym. Można również skonfigurować dodatkowe opcje wybranej "
"dekoracji. "
"<p>Żeby wybrać motyw dla aktualnej dekoracji okna, wystarczy kliknąć na jego "
"nazwę i wcisnąć przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie ustawienia, "
"należy użyć przycisku \"Przywróć\". "
"<p>Każdy motyw można skonfigurować na karcie \"Konfiguruj...\". Dostępne opcje "
"zależą od wybranego motywu. "
"<p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można włączyć kartę \"Przyciski\" "
"przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji przycisków na pasku tytułowym\". W "
"karcie \"Przyciski\" można będzie wtedy dostosować pozycje poszczególnych "
"przycisków. </p>"
|