1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
|
# Version: $Revision: 757492 $
# Piotr Roszatycki <[email protected]>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006.
# translation of kcontrol.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:15+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centrum sterowania Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ustawienia środowiska TDE."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Witamy w Centrum sterowania Trinity, centralnym miejscu dla konfiguracji "
"środowiska TDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po "
"lewej stronie."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centrum informacji Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Witamy w Centrum informacji Trinity, głównym miejscem znajdowania informacji "
"o Twoim komputerze i systemie."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Wersja Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Wersja:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Architektura:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też "
"porzucić dokonane zmiany?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też "
"porzucić dokonane zmiany?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezachowane zmiany"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat "
"poszczególnych opcji.</p><p>Żeby przeczytać podręcznik, kliknij <a href="
"\"%1\">tutaj</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centrum sterowania TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
"<br><br> Kliknij <a href=\"kcontrol/index.html\">tutaj</a>, by przeczytać "
"ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora.</big> "
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Centrum sterowania TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:116
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na "
"jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Zmiany w tym module wymagają praw administratora.</b><br>Kliknij przycisk "
"\"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym "
"systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli "
"tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Porzuć"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Tryb administratora"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Re&zultaty:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Widok &ikon"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Widok &drzewa"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Mały"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&redni"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Duży"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Wielki"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "O aktualnym module"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Rozmiar ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Widok &ikon"
|