1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
|
# Version: $Revision: 494733 $
# translation of kmenuedit.po to
# Piotr Roszatycki <[email protected]>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:35+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"W poleceniu można zawrzeć kilka znaczników, które zostaną zastąpione "
"odpowiednimi wartościami przy uruchamianiu programu:\n"
"%f - pojedyncza nazwa pliku\n"
"%F - lista plików, należy jej używać dla programów, które mogą otwierać "
"kilka lokalnych plików jednocześnie\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog otwieranego pliku\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - nagłówek"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Włącz &powiadamianie o uruchamianiu"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Po&lecenie:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Uruchom &w terminalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcje terminala:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Klawisz <b>%1</b> jest już wykorzystywany do uruchamiania programu <b>"
"%2</b> i nie może być użyty."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Klawisz <b>%1</b> jest już wykorzystywany i nie może być użyty."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Edytor Centrum sterowania TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Edytor Centrum sterowania TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nowe podmenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nowa &pozycja..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nowy s&eparator"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Zapisz && wyjdź"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Wprowadziłeś zmiany do Centrum sterowania.\n"
"Zapisać zmiany, czy zignorować je?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w Centrum sterowania?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Wprowadziłeś zmiany do menu.\n"
"Zapisać zmiany, czy zignorować je?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w menu?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Edytor menu TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Domyślne podmenu"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Domyślne menu"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Edytor menu TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nie można zapisać %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [ukryte]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nowe podmenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nazwa podmenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nowa pozycja"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nazwa pozycji:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmiany w menu nie mogły zostać zapisane z powodu następującego błędu:"
|