summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdeio_floppy.po
blob: 0b852b39563e926ecd6add982d7dee5999083842 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
# translation of tdeio_floppy.po to polish
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004.
# Robert Gomulka <[email protected]>, 2006.
# Version: $Revision: 511214 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_floppy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <[email protected]>\n"
"Language-Team: polish <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: tdeio_floppy.cpp:200
msgid ""
"Could not access drive %1.\n"
"The drive is still busy.\n"
"Wait until it is inactive and then try again."
msgstr ""
"Brak dostępu do stacji %1.\n"
"Stacja jest nadal zajęta.\n"
"Poczekaj, aż zakończy pracę i spróbuj ponownie."

#: tdeio_floppy.cpp:204 tdeio_floppy.cpp:1144
msgid ""
"Could not write to file %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably full."
msgstr ""
"Nie można pisać do pliku %1.\n"
"Dyskietka w stacji %2 jest prawdopodobnie zapełniona."

#: tdeio_floppy.cpp:214
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"There is probably no disk in the drive %2"
msgstr ""
"Brak dostępu do %1.\n"
"Najprawdopodobniej brak dysku w stacji %2"

#: tdeio_floppy.cpp:218
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough "
"permissions to access the drive."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1.\n"
"Najprawdopodobniej w stacji %2 brak dysku albo brak wystarczających praw "
"dostępu do stacji."

#: tdeio_floppy.cpp:222
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"The drive %2 is not supported."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1.\n"
"Stacja %2 nie jest obsługiwana."

#: tdeio_floppy.cpp:227
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set "
"correctly (e.g. rwxrwxrwx)."
msgstr ""
"Brak dostępu do stacji %1.\n"
"Sprawdź, czy dyskietka w stacji %2 jest sformatowaną dyskietką DOS-ową i czy "
"prawa dostępu do urządzenia (np. /dev/fd0) są ustawione prawidłowo (np. "
"rwxrwxrwx)."

#: tdeio_floppy.cpp:231
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1.\n"
"Dyskietka w stacji %2 najprawdopodobniej nie jest sformatowaną dyskietką DOS-"
"ową."

#: tdeio_floppy.cpp:235
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably write-protected."
msgstr ""
"Brak dostępu.\n"
"Nie można pisać do %1.\n"
"Dyskietka w stacji %2 jest prawdopodobnie zabezpieczona przed zapisem."

#: tdeio_floppy.cpp:244
msgid ""
"Could not read boot sector for %1.\n"
"There is probably not any disk in drive %2."
msgstr ""
"Nie można odczytać sektora startowego %1.\n"
"Najprawdopodobniej brak dysku w stacji %2."

#: tdeio_floppy.cpp:368
msgid ""
"Could not start program \"%1\".\n"
"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu \"%1\".\n"
"Sprawdź, czy pakiet mtools jest poprawnie zainstalowany w Twoim systemie."