1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
|
# translation of useraccount.po to Polish
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Zmień swój obrazek użytkownika"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Wybierz nowy obrazek użytkownika:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Dowolny &obrazek..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Pobierz obrazek..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Własny)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania obrazka."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Zachowaj kopię w folderze własnych obrazków użytkownika do późniejszego "
"użytku"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Zmień &hasło..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informacja o użytkowniku i haśle"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Edytor obrazków użytkowników"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Zmiana hasła"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz zmienić swoje informacje osobiste. Będą one używane na "
"przykład w programach pocztowych i edytorach tekstu. Możesz również zmienić "
"swoje hasło do logowania klikając na przycisku <em>Zmień hasło</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Wystąpił błąd: wewnętrzny program 'tdepasswd' nie został znaleziony. Nie "
"będzie można zmienić Twojego hasła."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Proszę podać Twoje hasło, aby można było zapisać ustawienia:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Musisz podać swoje hasło, aby można było zmienić te informacje."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Musisz podać poprawne hasło."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd i Twoje hasło prawdopodobnie nie zostało zmienione. Komunikat "
"o błędzie:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania obrazka: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Administrator Twojego systemu zabronił zmiany obrazka użytkownika."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 nie jest plikiem obrazka.\n"
"Proszę użyć plików o następujących rozszerzeniach:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Rozmiar obrazków użytkowników"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Domyślny obrazek użytkownika"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Nazwa własnego pliku obrazka użytkownika"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Obrazek użytkownika"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Klucz sortowania dla TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Sposób pokazywania liczby znaków hasła"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacja o użytkowniku"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organizacja:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Serwer &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Kliknij na przycisku, aby zmienić Twój obrazek użytkownika)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmiana hasła..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "W linii wprowadzania hasła"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Pokazuj jedną gwiazdkę dla każdego znaku"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Pokazuj trzy gwiazdki dla każdego znaku"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Nie pokazuj nic"
|