summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 53f61960b4d10b43b73add5ce50d393846fb03ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
# translation of kturtle.po to
# Marta Rybczynska <[email protected]>, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2007.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:25+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał 'podles' Podlewski "

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "podles[at]astar[dot]pl"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono obrazka z żółwiem. Sprawdź, czy program został poprawnie "
"zainstalowany."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc dla &błędu"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Okno błędu"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zamyka to okno błędu"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku "
"KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat używania tego okna błędu"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu. Ten przycisk nie "
"będzie działał, jeśli żaden błąd nie będzie wybrany."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tej liście znajdują się błędy znalezione podczas działania Twojego kodu w "
"Logo.\n"
"Powodzenia!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "wiersz"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Narzędzie wybierania koloru"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Wprowadź oznaczenie koloru przy znaczniku"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kod koloru:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom ponownie"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Działanie zakończone"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknij tutaj aby ponownie uruchomić program w Logo."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknij tutaj aby powrócić do trybu edycji."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Wykonanie zakończone bez błędów.\n"
"Co chcesz teraz zrobić?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Odwołanie do nie zdefiniowanej funkcji: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Odwołanie do funkcji '%1' zawiera nieprawidłową liczbę parametrów."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcja '%1' nie zwróciła żadnej wartości."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Można tylko mnożyć liczby."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nie można dzielić przez zero."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Można tylko dzielić liczby."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Można tylko odejmować liczby."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Grubość pióra nie może być mniejsza niż 1 i większa niż 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 0 do 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 1 do 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą mieścić się w przedziale od 0 do 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Polecenie drukowania potrzebuje danych"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Polecenie %1 nie akceptuje żadnych argumentów."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argument.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argumenty.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argumentów."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argument.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argumenty.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argumentów."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie napis."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie napisy."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć edytora tekstu TDE.\n"
"Sprawdź, czy Twoje TDE jest zainstalowane poprawnie."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otwórz &przykłady..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Zapisz &płótno..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Szybkość wykonywania"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Z pełną szybkością"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniej"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Wykonaj rozkaz"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Wstrzymaj w&ykonywanie"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Zatrzymaj w&ykonywanie"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Przełącz wstawianie"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery &linii"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Narzędzie wybierania &koloru"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Wcięcie"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Co&fnij wcięcie"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Br&ak wcięcia"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Zaznacz jako ko&mentarz"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Odznacz k&omentarz"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguracja edytora..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Jest to edytor kodu, tutaj wpisujesz swoje polecenia w Logo, które sterują "
"żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik-"
">Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Witaj w KTurtle"

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kolumna %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "To jest płótno, tutaj żółw rysuje obrazek."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Linia: %1 Kolumna %2"

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, nad którym obecnie pracujesz nie jest zapisany. Kontynuując możesz "
"stracić wykonane zmiany."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Plik niezapisany"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Porzuć zmiany"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nowy plik.... Miłego kodowania!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Pliki Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otwórz plik Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Pliki przykładowe Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otwórz plik przykładowy Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otwieranie przerwane. Nic nie otwarto."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otwarty plik: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nie może otworzyć:\n"
"%1"

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Błąd otwierania"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otwieranie przerwane z powodu błędu."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otwieranie wstrzymane."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Zapisywanie wstrzymane."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Program \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Czy zastąpić?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Zapisano: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Zapisz płótno jako obrazek"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Obrazek \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nie może zapisać obrazka do:\n"
"%1"

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Nie można zapisać obrazka"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nie można zapisać obrazka."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Zapisano płótno do: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Czy chcesz wydrukować kod Logo lub płótno?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Co wydrukować?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Wydrukuj kod &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Wydrukuj &płótno"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie wstrzymane"

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Kończenie KTurtle"

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie "
"niezapisane informacje."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Odrzuć zmiany i &wyjdź"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Wyjście wstrzymane"

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analizowanie rozkazów..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Wykonywanie rozkazów..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Wykonywanie wstrzymane."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Wykonywanie wstrzymane."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr "NAD"

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr "WST"

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "początkowy rozmiar płótna"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Szerokość płótna:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "W&ysokość płótna:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Należy ponownie uruchomić program aby zmiany odniosły skutek"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Główny"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Wybierz język dla poleceń Logo:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia językowe"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Język poleceń: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<brak słowa kluczowego>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nic nie ma pod kursorem"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<numer>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<napis>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Pokaż pomoc na temat %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoc dla: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Autorzy KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Główny programista i inicjator"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Największy darczyńca, pomocnik i fan"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), podstawowego interpretera KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Niemieckie pliki danych"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Szwedzkie pliki danych"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Słoweńskie pliki danych"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbskie (łacińskie i w cyrylicy) pliki danych"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Włoskie pliki danych"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Pliki danych brytyjskiego angielskiego"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Hiszpańskie pliki danych"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Pliki danych brazylijskiego portugalskiego"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Pliki danych języka norweskiego Nynorsk i Bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Obsługa Cyrylicy w parserze"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Niespodziewana instrukcja po poleceniu '%1'. Proszę używać tylko jednej "
"instrukcji na wiersz."

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Oczekiwano '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano 'to' po poleceniu '%1'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano '=' po poleceniu '%1'"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano ']' po poleceniu '%1'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano nazwy po poleceniu '%1'"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Oczekiwano wyrażenia"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Ciąg znaków nie jest poprawnie ograniczony \" (cudzysłowem)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Niezrozumiałe '%1', spodziewano się wyrażenia po poleceniu '%2'"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Oczekiwano '*' lub '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Niezrozumiałe ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Niezrozumiałe '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Niezrozumiałe: '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nie jest ani poleceniem Logo, ani poznanym."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "prawda"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Szerokość płótna w pikselach"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Wysokość płótna w pikselach"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista dostępnych języków dla poleceń Logo:"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Język poleceń Logo"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Wartość pola wyboru"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd otwierania"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ust&awienia zaawansowane"