summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po
blob: b589d1fbe81d3b6b7cd8bbf095034a6c4a7ff874 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
# translation of tdefilereplace.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marta Rybczyńska <[email protected]>, 2004.
# Marta Rybczynska <[email protected]>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2007.
# Marta Rybczyńska <[email protected]>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""

#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Nie można znaleźć KFileReplace."

#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajty\n"
"%n bajtów"

#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów. Plik nie wydaje "
"się być zapisany w starym formacie kfr.</qt>"

#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Nie można odczytać danych."

#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."

#: tdefilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."

#: tdefilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."

#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrałeś <b>%1</b> jako kodowanie plików."
"<br>Wybranie właściwego kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki "
"w innym kodowaniu niż wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić."
"<br>"
"<br>Jeśli nie znasz kodowania Twoich plików, wybierz <i>utf8</i> i <b>włącz</b> "
"tworzenie plików kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne "
"rozpoznanie plików w kodowaniu <i>utf8</i> i <i>utf16</i>"
", ale zmienione pliki zostaną przekonwertowane na <i>utf8</i>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików"

#: tdefilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..."

#: tdefilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)"

#: tdefilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Zmienianie plików..."

#: tdefilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamienione ciągi"

#: tdefilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Zatrzymywanie..."

#: tdefilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta."

#: tdefilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz wyniki"

#: tdefilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog lub plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Ciągi KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: tdefilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Wyślij napisy z pliku"

#: tdefilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Nie można otworzyć katalogów."

#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"

#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany."

#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Część modułu TDEWebDev."

#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Pierwszy autor narzędzia KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie"

#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart"

#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki"

#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Przepraszamy, obecnie KFileReplace działa tylko dla lokalnych plików."

#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Plik nielokalny"

#: tdefilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..."

#: tdefilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"

#: tdefilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&Symuluj"

#: tdefilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "Z&amień"

#: tdefilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Stop"

#: tdefilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Utwórz plik z raportem..."

#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dodaj ciąg..."

#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Usuń ciąg"

#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Wyczyść listę ciągów"

#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..."

#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..."

#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..."

#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów"

#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"

#: tdefilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"

#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Przeszukuj podkatalogi"

#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Utwórz kopie zapasowe"

#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"

#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]"

#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"

#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Konfiguracja: &KFileReplace..."

#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"

#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"

#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty"

#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny"

#: tdefilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Rozwiń drzewo"

#: tdefilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Zwiń drzewo"

#: tdefilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&O programie KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Podręcznik KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Zgłoś błąd"

#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyc pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz zamienić ciąg <b>%1</b> na ciąg <b>%2</b>?</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potwierdzenie zamiany"

#: tdefilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zastępuj"

#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\""

#: tdefilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format "
"zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu "
"zapisując je w tdefilereplace.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format plików kfr zmienił się; próba wczytania <b>%1</b>"
". Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę "
"ciągów do wyszukiwania i zamiany?</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"

#: tdefilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia."

#: tdefilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Główny katalog projektu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do głównego katalogu projektu:<br><b>%1</b></qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamienić ciągu <b>%1</b>, bo ciąg do wyszukiwania byłby "
"pusty.</qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP."

#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"

#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania."

#: tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Ciągi KFileReplace"

#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Zapisz ciągi do pliku"

#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany."

#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &w..."

#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Katalog projektu"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru."

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Niektóre pola na karcie <b>Właściciel</b> są puste."

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum."

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Katalog początkowy"

#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Znajdź/z&amień"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Ciągi"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"

#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy KFileReplace"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Znajdź:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Wyszukaj"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stary rozmiar"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamienione ciągi"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Właściciel"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Znalezione ciągi"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zielony oznacza, że gotowe"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików"

#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Przejrzane pliki:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Znajdź teraz"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Znajdź później"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcje katalogu początkowego"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku."

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Włącz podkatalogi"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Wielkie/&małe litery"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodowanie plików:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrowanie według właścicieli"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Numer)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Równy"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie równy"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrowanie według daty"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Poprawne daty:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Dostęp po:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Dostęp przed:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Ostatni zapis"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Ostatni odczyt"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrowanie według rozmiaru"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimalny &rozmiar:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Powiadom o błędach"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Użyj wyrażeń &regularnych"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Twórz kopie &zapasowe"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu (szybsze, "
"ale bez szczegółów)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Domyślne wartości"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace - raport"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Znajdź"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tablica wyników"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w "
"zależności od typu wykonywanej operacji."

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów je "
"zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym dodawania "
"ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu."

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg "
"określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania."

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"."

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz "
"ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste."

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz "
"ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste."

#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole "
"puste."

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, zostaw to pole "
"puste."

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or  "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" dla "
"daty ostatniego dostępu."

#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalna wartość daty dostępu."

#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu."

#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony."

#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie."

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi."

#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg występuje w "
"danym pliku."

#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak "
"zwykły katalog lub plik."

#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane."

#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy "
"plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione."

#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. Skomplikowane "
"wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie"

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a "
"ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie "
"zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie."

#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione."

#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów."

#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli sprawdzić "
"wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach."

#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania."

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany."

#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany."

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu."