summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: b5adb5e0c0e0e9bd39d5c8ddcb034fbb77bc2c51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: OK KDE\n"
"X-POFile-SpellExtra: widgets\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
" o esquema de cores usado no ambiente de trabalho do KDE. Os diferentes "
"elementos do ambiente, como as barras de título, o texto dos menus, etc., são "
"chamados de \"elementos\" ou \"widgets\". Pode escolher o elemento cuja cor "
"deseja mudar seleccionando-o numa lista, ou carregando na representação gráfica "
"do ambiente de trabalho."
"<p> Pode gravar as configurações de cores como esquemas de cor completos, que "
"também podem ser modificados ou apagados. O KDE vem com vários esquemas de "
"cores predefinidos nos quais se poderá basear."
"<p> Todas as aplicações do KDE irão obedecer ao esquema de cores seleccionado. "
"As aplicações não-KDE poderão obedecer a algumas ou todas as definições de "
"cores, se esta opção for seleccionada."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão das configurações de cores que serão aplicadas se o "
"utilizador carregar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Pode carregar nas diferentes "
"partes desta imagem de antevisão. O nome do elemento na caixa de \"Cor do "
"elemento\" irá mudar para indicar que parte da imagem o utilizador carregou."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Esta é uma lista de esquemas de cores predefinidos, incluindo algum que o "
"utilizador tenha criado. Poderá antever um esquema de cor existente "
"seleccionando-o da lista. O esquema actual será substituído pelo seleccionado."
"<p>Aviso: se ainda não tiver aplicado mudanças nenhumas que tenha feito ao "
"esquema actual, essas mudanças serão perdidas ao seleccionar outro esquema."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Gravar o E&squema..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Carregue neste botão se quiser gravar o esquema de cores actual como um novo "
"esquema de cores. Ser-lhe-á pedido um nome para ele."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Apagar o &Esquema"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar que "
"este botão é desactivado se o utilizador não tiver permissões para apagar o "
"esquema."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportar o Esquema..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar que "
"o esquema só estará disponível para o utilizador actual."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Cor do Ele&mento"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inactiva"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inactivo"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Gradiente do Título Inactivo"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Activa"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Activo"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Gradiente do Título Activo"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fundo da Janela"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da Janela"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fundo Seleccionado"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Seleccionado"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fundo Normal"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto Normal"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fundo do Botão"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do Botão"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Texto de Título Activo"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Texto de Título Inactivo"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Área da Janela Activa"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Pega da Janela Activa"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Área da Janela Inactiva"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Pega da Janela Inactiva"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ligação"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligação Seguida"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fundo Alternativo nas Listas"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Aqui poderá escolher um elemento do ambiente de trabalho cuja cor quer alterar. "
"Pode escolher o item aqui ou então carregar no elemento correspondente na "
"imagem de antevisão acima."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Carregue aqui para trazer uma janela onde poderá escolher uma cor para o "
"elemento seleccionado na lista acima."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sombrear a coluna ordenada nas listas"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a coluna ordenada numa lista com um fundo "
"sombreado"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Utilize isto para alterar o contraste do esquema de cores actual. Isto não "
"afecta todas as cores, apenas as bordas dos objectos 3D."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baixo"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
msgstr "Aplicar as cores às aplicações &não-KDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
msgstr ""
"Assinale esta opção para aplicar o esquema de cores às aplicações não KDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Equipa de Desenvolvimento das Cores"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Este padrão de cores não pode ser removido.\n"
"Talvez o utilizador não tenha permissão para alterar o sistema de ficheiros "
"onde o padrão de cores está armazenado."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gravar o Esquema de Cor"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Introduza um nome para o esquema de cor:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Já existe um esquema de cor com o nome '%1'.\n"
"Deseja escrever por cima dele?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Título sem Tema"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Actual"

#: colorscm.cpp:859
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE por Omissão"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Janela inactiva"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Janela activa"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto normal"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto seleccionado"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ligação"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ligação seguida"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botão"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Gravar"