summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
blob: cd7139b509786754a673f3678a438b64588870b7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-25 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: ht dig htdig htmerge htsearch usr bin kde org html\n"
"X-Spell-Extra: man info\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin info htsearch usr htdig man htmerge\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode "
"obter o ht://dig em"

#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."

#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "página do ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações dos Programas"

#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Indique aqui o local onde se encontra o programa htdig, p. ex. /usr/local/"
"bin/htdig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"

#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Indique aqui o local onde se encontra o programa htsearch, p.ex. /usr/local/"
"bin/htsearch"

#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Indique aqui o local onde se encontra o programa htmerge, p.ex. /usr/local/"
"bin/htmerge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode escolher quais as partes da documentação que devem "
"ser incluídas no índice de pesquisa em todo o texto. As opções disponíveis "
"incluem as páginas de ajuda do TDE, as páginas do 'man' e as páginas do "
"'info'. Escolha as que quiser."

#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Ajuda do &TDE"

#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Páginas do '&man'"

#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Páginas do '&info'"

#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Locais Adicionais a Procurar"

#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode adicionar mais locais onde procurar documentação. "
"Para adicionar um local, carregue no botão <em>Adicionar...</em> e escolha a "
"pasta onde se encontra a documentação. Pode apagar as pastas utilizando o "
"botão <em>Remover</em>."

#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuração da Língua"

#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Aqui pode escolher a língua na qual se vai criar o índice."

#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"

#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Gerar o Índice..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Carregue neste botão para gerar o índice para a busca em todo o texto."

#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Índice da Ajuda</h1> Este módulo de configuração permite ao utilizador "
"configurar o motor ht://dig que pode ser utilizado para efectuar pesquisas "
"em todo o texto da documentação do TDE, bem como noutra documentação, como "
"as páginas do 'man' e do 'info'."