summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkwm.po
blob: 5ab11992ba24d80926c9f44b86bba04c692ef53a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n"
"X-POFile-SpellExtra: gtk twin Option Composite true Section KWin XF\n"
"X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Xorg kcmtwinoptions\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-SpellExtra: focus ms Tab\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"

#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Acções da Barra de &Título"

#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Acções da Ja&nela"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Movimentação"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucidez"

#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl"

#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui pode configurar a forma como as janelas "
"se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. Pode também "
"indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma política de "
"posicionamento para as janelas novas."
"<p>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se não usar o KWin como o "
"seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na "
"documentação do mesmo como configurar o comportamento das janelas."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Duplo-click na barra de &título:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na barra "
"de título de uma janela."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só na vertical)"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só na horizontal)"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento ao <em>carregar duas vezes</em> na barra de título."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento da roda na barra de título:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Desenrolar"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Acima/Abaixo"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Mudar a Opacidade"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de Título e Moldura"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na barra "
"de título ou no contorno duma janela activa."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela <em>activa</em>."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela <em>activa</em>."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela <em>activa</em>."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela <em>inactiva</em>."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela <em>inactiva</em>."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela inactiva."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e Elevar"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e Baixar"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na "
"moldura duma janela <em>inactiva</em>."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botão de Maximizar"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão esquerdo do rato</em> no botão de maximização."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão do meio do rato</em> no botão de maximização."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do <em>botão direito do rato</em> no botão de maximização."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Janela Interior Inactiva"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' "
"significa: nem barra de título, nem contorno)."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e Passar o Evento"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE ao carregar em qualquer sítio de "
"uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as "
"seguintes acções."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE quando carrega com o botão do "
"meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE se deslocar a roda do rato sobre "
"uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, Elevar e Mover"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"

#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"

#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Carregar para Obter o Foco"

#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O Foco Segue o Rato"

#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco Debaixo do Rato"

#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato"

#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a janela "
"activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. "
"<ul>"
"<li><em>Carregar para obter foco:</em> uma janela fica activa se carregar nela. "
"É o comportamento a que está habituado noutros sistemas operativos.</li> "
"<li><em>Foco segue o rato:</em> movendo o cursor do rato activamente sobre uma "
"janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante o rato.</li>"
"<li><em>Foco debaixo do rato:</em> a janela que estiver debaixo do cursor do "
"rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em primeiro plano "
"(foco) se não estiver debaixo do cursor do rato. </li>"
"<li><em>Foco estritamente debaixo do rato:</em> este ainda é pior que o 'Foco "
"debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em primeiro plano. "
"Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro plano. </ul> "
"De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente debaixo do rato' "
"evitam que certas funcionalidades como a circulação de janelas com o Alt+Tab "
"com o modo do TDE se comportem correctamente."

#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Eleva&r automaticamente"

#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "A&traso:"

#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Atraso de focagem"

#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "E&levar a janela activa ao carregar"

#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:"

#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nenhum"

#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"

#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"

#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"

#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"

#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco "
"(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas."
"<ul>"
"<li><em>Nenhum:</em> O comportamento anterior normal - a prevenção está "
"desligada e as janelas novas são sempre activadas.</li>"
"<li><em>Baixo:</em> A prevenção está activa; quando alguma janela não tiver "
"suporte para o mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir "
"convenientemente se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta "
"opção tanto poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, "
"dependendo das aplicações.</li>"
"<li><em>Normal:</em> A prevenção está activa; a opção por omissão.</li>"
"<li><em>Alto:</em> As janelas novas só são activadas se não existir nenhuma "
"janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela activa actualmente. "
"Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar uma política de foco "
"pelo rato.</li>"
"<li><em>Extremo:</em> Todas as janelas têm de ser activadas explicitamente pelo "
"utilizador.</li></ul></p>"
"<p>As janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção "
"especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas "
"ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de "
"Notificações.</p>"

#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar automaticamente "
"para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum "
"tempo."

#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar "
"automaticamente para a frente."

#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente "
"automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da janela. "
"Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a configuração na "
"página de Acções."

#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a qual "
"o cursor fica activa (recebe o foco)."

#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber "
"automaticamente o foco."

#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""

#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""

#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activar e Elevar"

#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""

#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas"

#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget.  In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer as "
"janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n"
"\n"
"Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas as "
"janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n"
"\n"
"Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez que "
"a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a  janela "
"activada anteriormente será passada para trás neste modo."

#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs"

#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao "
"ecrã actual."

#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta"

#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os contornos "
"eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao extremo oposto."

#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar"

#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar para "
"outro ecrã."

#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"

#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimar"

#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também a "
"expansão de uma janela enrolada"

#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Activar à passag&em"

#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-á "
"automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum "
"tempo."

#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se  desenrole "
"quando o cursor do rato está em cima dela."

#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Contornos Activos do Ecrã"

#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o "
"utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as "
"janelas de um ecrã para outro."

#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "Desact&ivado"

#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Só quando as janelas são &movidas"

#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Sempre &activo"

#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Atra&so na mudança de ecrã:"

#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos "
"contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter sido "
"encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos."

#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas"

#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus "
"separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão "
"quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas as "
"janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar."

#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas"

#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por "
"completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O "
"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração "
"gráfica."

#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho"

#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado "
"enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. O "
"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas."

#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"

#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto é "
"movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior "
"esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho."

#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro"

#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são minimizadas "
"ou restauradas."

#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"

#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas ou "
"restauradas."

#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas"

#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e permite "
"que as mova ou lhes mude o tamanho"

#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posicionamento:"

#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"

#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Tamanho máximo"

#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"

#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Sem Cantos"

#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no "
"ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes: "
"<ul>"
"<li><em>Inteligente</em> tentará atingir um mínimo de sobreposição de "
"janelas</li> "
"<li><em>Tamanho Máximo</em> irá tentar maximizar todas as janelas para ocupar o "
"ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a colocação de "
"algumas janelas com as opções específicas de cada janela.</li> "
"<li><em>Cascata</em> irá colocar as janelas em cascata</li> "
"<li><em>Aleatória</em> irá usar uma posição aleatória</li> "
"<li><em>Centrada</em> irá centrar a janela</li> "
"<li><em>No Canto</em> irá colocar a janela no canto superior esquerdo</li> </ul>"

#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de Atracção"

#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:"

#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' do "
"campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando "
"movidas para perto dele."

#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de atracção da &janela:"

#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo "
"magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas "
"para perto delas."

#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas"

#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou seja, "
"elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para perto de "
"outra."

#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece que o suporte do canal alfa não está disponível.</b>"
"<br>Por favor certifique-se que tem o seguinte o <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"e que instalou o 'kompmgr' que vem com o 'twin'."
"<br>Verifique também que tem os seguintes itens na sua configuração do X"
"<br>(p.ex. /etc/XF86Config):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>E que tem um GPU que suporte o Xrender acelerado por hardware (normalmente "
"as placas nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>Na <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplicar a translucidez apenas na decoração"

#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Janelas activas:"

#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Janelas inactivas:"

#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Janelas em movimento:"

#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Janelas acopladas:"

#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratar as janelas 'manter acima' como janelas activas"

#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Desactivar janelas ARGB (ignora mapas alfa das janelas, corrige as aplicações "
"gtk1)"

#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Usar sombreados"

#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Tamanho das janelas inactivas:"

#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""

#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Deslocamento vertical:"

#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Deslocamento horizontal:"

#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Cor da sombra:"

#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Retirar sombras ao mover"

#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho"

#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Desvanescer as janelas (incluindo as de anúncios)"

#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""

#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Desvanescer entre mudanças de opacidade"

#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocidade do aparecimento:"

#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"

#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""

#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Tamanho das janelas activas:"

#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Tamanho das janelas de acoplagem:"

#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Usar a translucência/sombras"

#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>O suporte de translucência é novo e poderá causar alguns problemas<br> incluindo alguns estoiros (por vezes o motor de translucência, outras vezes até o X).</qt>"