blob: ee5f7ab3ed74816f42109574689b1e09c336b2e7 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: NovoItem NovoSubmenu Item TDE\n"
"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
"vários ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Correr num term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opções do terminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Co&rrer como outro utilizador"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Tecla de atalho actual:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A tecla <b>%1</b> não pode ser usada aqui porque já é usada para activar "
"<b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>A tecla <b>%1</b> não pode ser usada aqui porque já está a ser utilizada."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor do centro de controlo do TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor do Centro de Controlo do TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo Sub-menu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo &Item..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nova S&eparador"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Efectuou alterações ao Centro de Controlo.\n"
"Quer gravar as alterações ou ignorá-las?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Gravar Alterações ao Centro de Controlo?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Efectuou alterações ao menu.\n"
"Quer gravar as alterações ou ignorá-las?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gravar Alterações ao Menu?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Editor de menus do TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub menu a seleccionar previamente"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada no menu a seleccionar previamente"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Editor de Menus do TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Não foi possível escrever para %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Escondido]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo Sub-menu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do sub-menu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Não foi possível gravar as alterações ao menu devido ao seguinte problema:"
|