summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: 22b9de3618c640d0bedff8008db4f1110743125b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
# Hugo Carvalho <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmconfig/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar o fu&ndo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo "
"para o fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o "
"fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é "
"feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no "
"programa especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários "
"aspectos do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como "
"os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de "
"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão "
"<em>Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida "
"a senha de administrador.<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar "
"como o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que "
"estilo gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm "
"influência nas dos utilizadores.<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher "
"os tipos de letra que o Gestor de Autenticação deve usar para os vários "
"fins, como as saudações e os nomes dos utilizadores.<h2>Fundo</h2>Se quiser "
"definir uma imagem de fundo para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá "
"fazer.<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar "
"a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque.<h2>Utilizadores</"
"h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor de Autenticação "
"lhe oferecerá para se autenticarem.<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá "
"indicar um utilizador que se liga automaticamente, os utilizadores que não "
"precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim como outras opções "
"de conveniência.<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de "
"segurança, por isso utilize-as com cuidado."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "De&sligar"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizadores"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniência"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saudação:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá "
"querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema "
"operativo aqui.<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com "
"o conteúdo respectivo:<br><ul><li>%d -> o 'display' actual</li><li>%h -> o "
"nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li><li>%n -> o nome do "
"nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li><li>%s -> o sistema "
"operativo</li><li>%r -> a versão do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo "
"de máquina ('hardware')</li><li>%% -> um simples %</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Zona do logótipo:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar um &relógio"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostrar um logótipo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio "
"ou simplesmente não querer mostrar nada."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logótipo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá "
"também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em "
"percentagem) do <em>centro</em> da janela de autenticação."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Compositor Trinity"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Escolher um compositor para ser utilizado no TDM.  Note-se que o compositor "
"escolhido continuará a funcionar após o início de sessão."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<por omissão>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&tilo da interface:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas "
"pelo TDM."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &cores:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
"apenas pelo TDM."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Sem Eco"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Um Asterisco"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Três Asteriscos"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modo de eco:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pode definir se e como o TDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a "
"escreve."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Localização"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Lí&ngua:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as "
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
"autenticar."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Chave de atenção segura"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Ativar chave de atenção segura"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "sem nome"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
"%1\n"
"Esta não será gravada."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bem-vindo(a) ao %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência "
"básica do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um "
"ícone etc.<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções "
"\"Tipos de Letra\" e \"Fundo\"."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Atenção!<br>Leia a ajuda!</b></big></"
"font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Utilizador:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nenhum"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&traso:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se "
"esta opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao "
"sair de uma sessão."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear a sessão"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será "
"bloqueada imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser "
"usado para obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único "
"utilizador."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nenhum"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Anter&ior"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
"apenas um utilizador."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Espe&cificar"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
"apenas um utilizador."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Utilizador:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta "
"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário "
"para enganar os possíveis atacantes."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da "
"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome "
"do utilizador for mudado com frequência."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-"
"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas "
"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos "
"os utilizadores desse grupo."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do "
"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: "
"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto "
"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falhas:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor "
"de autenticação."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&udação:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Desligar"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Só o Root"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
"através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem "
"desligar o computador através do TDM</li><li><em>Só o root:</em> o TDM só "
"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> "
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "P&arar:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Rei&niciar:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nenhum"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"

#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs do Sistema"

#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
"intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. "
"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') "
"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo "
"\"não escondido\"."

#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Menor que:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Maior que:"

#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar a lista"

#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de "
"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em "
"vez de o escreverem."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completação Automática"

#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o TDM irá completar automaticamente os "
"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."

#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Escolha inversa"

#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e "
"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar "
"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os "
"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores "
"não de sistema, excepto os marcados."

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordenar os u&tilizadores"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista "
"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em "
"que aparecem no ficheiro de senhas."

#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"

#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilizadores Seleccionados"

#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
"desse grupo."

#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utilizadores Escondidos"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como "
"marcar todos os utilizadores desse grupo."

#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"

#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam "
"os utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as "
"imagens que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá "
"ler o ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio "
"definem a ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."

#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Administração"

#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin., utilizador"

#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Utilizador, admin"

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Imagens dos Utilizadores"

#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."

#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"

#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado "
"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de "
"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p."
"ex. a partir do Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"

#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o "
"utilizador seleccionado."

#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"

#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "A&parência"