summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/krec.po
blob: c90261cbc4ec73a96445dcc0a4a316db9f6bb4e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# Hugo Carvalho <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/krec/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: mins XXsegs\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Outra:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canais)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Usar as predefinições ao criar os ficheiros novos"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configurações Relacionadas com o Ecrã de Tempo</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estilo do Ecrã"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Amostras simples"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[horas:]mins:segs:amostras"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[horas:]mins:segs:imagem"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Base da tramas"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 tramas por segundo (TV americana)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 tramas por segundo (TV europeia)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 tramas por segundo (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostrar os tempos detalhados ( XXmins:XXsegs:XXtramas em vez de XX:XX::XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configurações Diversas</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostrar as dicas no arranque"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Activar Todas as Mensagens Escondidas"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\" "
"irão aparecer de novo depois de seleccionar este botão.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "A usar as opções por omissão para o novo ficheiro"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' carregado."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Sem necessidade de gravar."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Gravação em progresso..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "A gravação do \"%1\" foi bem sucedida."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "A componente foi removida."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Deseja mesmo remover a componente seleccionada '%1'?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Apagar Parte?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sem ficheiro>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ficheiro sem nome"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minutos"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segundos"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "tramas"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "amostras"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Amostras"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posição: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Comutar o Estado Activo/Inactivo"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Remover Esta Componente"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Mudar o Título Desta Componente"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Mudar o Comentário Desta Componente"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Grande Quantidade de Dados"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Novo Título"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Indique o novo título do segmento:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Novo Comentário"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Indique o novo comentário do segmento:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propriedades do Novo Ficheiro"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nível de gravação"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Infelizmente, não foi determinado nenhum método de codificação."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ser devido a várias razões:<ul><li>Você não indicou nenhum fim."
"</li><li>Você indicou um fim mas não existe nenhum 'plugin' para ele. Em "
"ambos os casos, certifique-se que escolhe um fim na lista da janela anterior."
"</li><li>O mecanismo de carregamento do 'plugin' não está a funcionar. Se "
"você tem a certeza que fez tudo bem, envie por favor um relatório de erro a "
"indicar o que estava prestes a fazer e cite a seguinte linha:<br />%1</li></"
"ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Não foi possível determinar o método de codificação"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Não há nada para exportar."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "G&ravar"

#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Avançar"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Ir Para o &Início"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir para o &Fim"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Iniciar a Ferramenta de Controlo do aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Iniciar o KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Falta o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts no seu sistema.\n"
"Você poderá usar o KRec mas sem as funcionalidades do compressor."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"As razões possíveis são:\n"
"- Instalou o KRec por si só sem o resto do tdemultimedia.\n"
"- Instalou tudo correctamente mas não reiniciou o servidor do aRts e,\n"
" como tal, este não está a par dos novos efeitos.\n"
"- Isto é um erro."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Incapaz de Encontrar o Compressor"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta de gravação para o TDE.\n"
"Ela utiliza o aRts, por isso basta olhar para\n"
"o gestor de áudio para que o veja a aceitar o\n"
"som para a gravação."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Criador\n"
"Veja o sítio Web www.arnoldarts.de\n"
"para outras coisas boas."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Ajudou quando lhe foi pedido"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Fez alguns melhoramentos menores"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Eles criaram indirectamente as exportações. Pelo menos, foi possível "
"aprender a partir dos seus ficheiros e correcções."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificação desconhecido."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O 'buffer' era demasiado pequeno."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema na reserva de memória."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Os parâmetros não foram inicializados."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas de acústica."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro de codificação na limpeza do OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro na codificação dos pacotes de OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para MP3 só suporta ficheiros estéreo de 16 bits."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração de CD Áudio. Utilize o "
"Centro de Controlo para configurar estas opções."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuração da Qualidade"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro na codificação para MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para OGG só suporta os ficheiros com amostragem "
"de 44kHz, a 16 bits com 2 canais."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração do audiocd:/. Utilize o "
"Centro de Controlo para configurar estas opções."

#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...o KRec faz gravações não-destrutivas?</h4>\n"
"<p>\n"
"Isso significa que, se você tiver uma gravação e quiser gravar apenas uma "
"parte ou componente pela segunda (terceira ou posterior) vez, as suas "
"primeira (e segunda e posterior) versões continuarão em disco e poderão ser "
"recuperadas à mesma. Só para Tocar/Exportar é que a versão anterior é "
"sobreposta pela mais recente.\n"
"</p>\n"

#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...evento originou a primeira versão do KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alguns amigos meus perguntaram-me se eu podia fazer as gravações para uma "
"emissão de rádio para eles. Nessa altura, comecei a procurar por uma "
"ferramenta simples de gravação que corresse no meu sistema operativo "
"favorito. Depois de procurar um bom bocado (sem encontrar nada adequado) "
"comecei uma primeira versão do KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...os programadores ficam muito felizes por ouvir opiniões dos "
"utilizadores?</h4>\n"
"<p>\n"
"A maioria dos programadores gostam de ouvir sobre as suas aplicações a serem "
"usadas por outras pessoas. Se você quiser dizer \"Obrigado\" ou tiver alguns "
"problemas, não hesite em contactar-nos(me). Você poderá encontrar os "
"endereços de e-mail do autor no menu de \"Ajuda\" sob a opção \"Acerca do "
"KRec\".\n"
"</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...está convidado a comunicar erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ainda que sejam feitos bastantes testes, as nossas capacidades de obter "
"todas as situações/configurações são limitadas. Se você encontrar um erro "
"utilize o \"Comunicar um Erro\" no menu de \"Ajuda\" ou vá directamente ao "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...o KRec está longe de estar completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Por isso, se tiver uma funcionalidade engraçada que acha que o KRec deveria "
"incorporar, diga-nos por favor! Para evitar duplicados e para aumentar a "
"produtividade, por favor faça-o através do bugs.trinitydesktop.org ou às "
"ferramentas de comunicação de erros e escolha o Desejo como gravidade.\n"
"</p>\n"