summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 4af75ad1f1340d514d1f716252e6568e2e7cba9f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 20:25+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: reslisa ResLISa suid ping lan pings nmblookup init\n"
"X-POFile-SpellExtra: rlan LISa FISH lisarc Information Server seg Fish\n"
"X-POFile-SpellExtra: Secure SO ms\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Descer"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusão"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Ponto a Ponto"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Difusão"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Nó Local"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Indique ao Servidor do LISa como Procurar as Máquinas"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Enviar os pedidos de &NetBIOS com o 'nmblookup'"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Só as máquinas que correm servidores de SMB irão responder"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar os '&pings' (pedidos de eco de ICMP)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Todas as máquinas que corram o TCP/IP irão responder"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Para estes endereços &IP:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Indique todas os intervalos de endereços a procurar, utilizando o formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Endereço de &difusão na rede:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"O seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Endereços IP de &confiança:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Assistente de Configuração..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Sugerir a Configuração"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Config&uração Avançada..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuração Avançada do LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Verific&ar Também Estas Máquinas"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "As máquinas aqui indicadas serão pesquisadas"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Mostrar as máquinas sem os nomes de DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de actualização da lista de máquinas:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Procurar as máquinas ao fim deste número de segundos"

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Verificar sempre duas vezes ao procurar"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Esperar pelas respostas depois da primeira pesquisa:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Quanto tempo a esperar por respostas a pedidos de eco de ICMP das máquinas"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Esperar por respostas depois da segunda pesquisa:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Número máximo de pacotes de 'ping' a enviar de uma vez:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "A gravação dos resultados em %1 falhou."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface de rede."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Tem mais do que uma interface de rede instalada.<br>Verifique se as opções "
"sugeridas estão correctas.<br><br>Foram descobertas as seguintes interfaces:"
"<br><br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"A configuração foi gravada no /etc/lisarc.\n"
"Verifique se o servidor do LISa foi iniciado,\n"
"p.ex. usando um 'script' do 'init' no arranque.\n"
"Pode encontrar alguns exemplos e documentação\n"
"em http://lisa-home.sourceforge.net."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Indique ao Servidor do ResLISa como Procurar as Máquinas"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Enviar os pedidos de &NetBIOS com o 'nmblookup'"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Verific&ar Também Estas Máquinas"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "As máquinas aqui listadas serão pesquisadas."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Endereços de &confiança:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Usar o rlan:/ em ve&z do lan:/ no painel de navegação do Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configuração A&vançada"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configuração Avançada do ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Aparentemente, o utilizador não tem nenhuma interface de rede instalada no "
"seu sistema."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"O servidor ResLISa está agora configurado correctamente.<br>Certifique-se "
"que o executável 'reslisa' está instalado como <i>suid root</i>."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostrar Ligações para os Seguintes Serviços"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, porto 21): "

#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, porto 80): "

#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, porto 2049): "

#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Partilhas Windows (TCP, portos 445 e 139):"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "'Secure Shell'/Fish (TCP, porto 22): "

#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mostrar os nome&s curtos das máquinas (sem o sufixo do domínio)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor LISa por omissão: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar a Disponibilidade"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuração da Vizinhança da Rede do LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Este assistente pedir-lhe-á algumas questões acerca da rede do "
"utilizador.</p> <p>Normalmente poderá manter os valores sugeridos.</p> "
"<p>Depois de terminar o assistente, poderá navegar e usar os recursos "
"partilhados na sua LAN, não só as partilhas de Samba/Windows, mas também os "
"recursos de FTP, HTTP e NFS da mesma forma.</p> <p>Para tal, é necessário "
"configurar o <i>LAN Information Server</i> (LISa) na sua máquina. Pense no "
"servidor do LISa como um servidor de FTP ou HTTP, já que tem de ser corrido "
"como 'root', tem de ser iniciado no arranque do sistema e só pode estar a "
"correr um servidor do LISa numa máquina.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Foi encontrada mais do que uma interface de rede no seu sistema.</"
"p><p>Indique qual é a que está ligada à sua LAN.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Não foi encontrada nenhuma interface de rede no seu sistema.</b></"
"p><p>Razão possível: não está instalada nenhuma placa de rede. O utilizador "
"poderá cancelar agora ou indicar o seu endereço IP e de rede manualmente</"
"p>Exemplo: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Existem duas formas para o LISa procurar máquinas na sua rede."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Enviar 'pings'"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Todas as máquinas com TCP/IP irão responder,<br>quer sejam servidores de "
"Samba ou não.<br>Não use esta técnica se a sua rede for muito grande, i.e. "
"mais do que 1000 máquinas.<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Enviar os pedidos de NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"É necessário ter o pacote de Samba (nmblookup) instalado.<br>Só os "
"servidores de Samba/Windows irão responder.<br>Este método não é muito "
"fiável.<br>O utilizador deverá activá-lo se fizer parte de uma rede grande."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se não tiver a certeza, deixe ficar como está.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Todos os endereços IP no intervalo indicado irão receber pacotes de 'ping'."
"<br>Se fizer parte de uma rede pequena, p.ex., com uma máscara de rede "
"255.255.255.0<br>utilize o seu endereço IP/máscara de rede.<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Existem quatro formas para o utilizador indicar os intervalos de "
"endereços:<br>1. Endereço IP/máscara de rede, como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Endereços IP únicos, como "
"<code>10.0.0.23;</code><br>3. Intervalos contínuos, como  "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. Intervalos para cada parte do "
"endereço, como <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>O utilizador também pode "
"indicar combinações de 1 a 4, separadas por \";\",<br>como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Esta é uma opção relacionada com a segurança.<br>Oferece uma forma baseada "
"em endereços IP de indicar máquinas \"de confiança\".<br>Só as máquinas que "
"encaixem nos endereços aqui indicados são aceites pelo LISa como clientes. A "
"lista de máquinas publicada pelo LISa também irá conter apenas as máquinas "
"que se incluem neste esquema.<br>Normalmente, o utilizador indica aqui o seu "
"endereço IP/máscara de rede."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Indique o seu endereço IP e máscara de rede, como por exemplo "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reduzir a carga de rede, os servidores do LISa numa "
"rede<br>cooperam entre si. Por isso, o utilizador tem de indicar o endereço "
"de<br>difusão aqui. Se estiver ligado a mais do que uma rede, escolha<br>um "
"dos endereços de difusão."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Indique o intervalo ao fim do qual o LISa, se estiver ocupado, irá "
"actualizar a sua lista de máquinas."

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Lembre-se que o intervalo de actualização irá crescer automaticamente "
"até 16 vezes o valor que indicar aqui se ninguém aceder ao servidor do LISa. "
"Se o utilizador indicar 300 segundos = 5 minutos aqui, isto não significa "
"que o LISa irá enviar pacotes para a rede inteira a cada 5 minutos; o "
"intervalo irá aumentar até 16 x 5 minutos = 80 minutos."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta página contém diversas opções que normalmente só<br>são necessárias se "
"o LISa não encontrar todas as máquinas na sua rede."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "A&pontar as máquinas sem nome"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Deverão as máquinas, para as quais o LISa não consegue resolver o nome, ser "
"incluídas na lista de máquinas?<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar pelas respostas depois da primeira procura"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Quanto tempo deverá o LISa esperar por respostas aos 'pings'?<br>Se o LISa "
"não encontrar todas as máquinas, tente aumentar este valor.<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Número máximo de 'pings' a enviar de uma vez"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Quantos pacotes do 'ping' deve o LISa enviar de uma vez?<br>Se o LISa não "
"encontrar todas as máquinas, o utilizador poderá tentar reduzir este valor."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Procurar se&mpre duas vezes"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar pelas respostas depois da segunda procura"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se o LISa não encontrar todas as máquinas, active esta opção."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>A sua navegação na LAN foi configurada com sucesso.<br><br>Certifique-se "
"que o servidor 'lisa' é iniciado no processo de arranque. Como isto é feito, "
"isso depende da sua distribuição e SO. Normalmente, o utilizador terá de o "
"inserir algures num 'script' de arranque em <code>/etc</code> .<br>Inicie o "
"servidor 'lisa' como 'root' e sem quaisquer opções de linha de comandos."
"<br>O ficheiro de configuração será agora gravado em <code>/etc/lisarc</"
"code>.<br>Depois tente executar <code>lan:/</code> p.ex. no Konqueror."
"<br><br>Se tiver problemas ou sugestões, visite http://lisa-home.sourceforge."
"net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "O utilizador pode usar a mesma sintaxe da página anterior.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Existem três formas de indicar endereços IP:<br>1. Endereço IP/máscara de "
"rede, como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Intervalos "
"contínuos, como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. Endereços IP únicos, "
"como <code>10.0.0.23;</code><br>O utilizador poderá também introduzir "
"combinações de 1 a 3, separadas por \";\", <br>como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Várias Interfaces de Rede Encontradas"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nenhuma Interface de Rede Encontrada"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indique o Método de Pesquisa"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indique o Intervalo de Endereços Onde o LISa Irá Procurar"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"de Confiança\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "O Seu Endereço de Difusão"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de Actualização do LISa"